Lengua
y escritura chinas
China
es un país donde no existe ninguna uniformidad a nivel cultural ni lingüístico,
ya que en su inmenso territorio coexisten 55 etnias minoritarias oficialmente
reconocidas por el Gobierno de la República Popular China (RPC). La mayoría de dichas
minorías étnicas tienen sus propias lenguas, rasgos culturales, religiosos,
etc.
Sin embargo, las diferencias culturales y
lingüísticas de China no solamente se ponen de manifiesto dentro de las
minorías étnicas. La etnia mayoritaria de los Han (los chinos propiamente dichos) que conforman el 91 % de la
población de la RPC, tampoco es una etnia homogénea des del punto de vista
lingüístico. Mientras que el norte de China, por ser la cuna de la civilización
china y también por ser un lugar donde la orografía siempre favoreció los
contactos entre las distintas poblaciones, las diferencias lingüísticas fueron
siempre mucho menos relevantes. En las regiones montañosas del el sur de China,
sin embargo, las distintas poblaciones estuvieron históricamente más aisladas
las unas de las otras, hecho que contribuyó mucho a la notoria variedad
lingüística del sur. Es en el sur de China donde se concentra la inmensa
variedad dialectal del chino. Existen siete grupos dialectales en el sur de
China que comparten un mismo origen con el chino antiguo que antaño se hablaba
en las llanuras del norte de China. Estos grupos dialectales, a su vez, se
subdividen en cientos de sub-dialectos. Hay que matizar que el término “dialecto”
ha sido usado por el Gobierno chino con la voluntad de restar importancia a las
diferencias lingüísticas regionales. Sin embargo, la mayor parte de estos “dialectos”
no son inteligibles entre sí por lo que se podrían considerar más como lenguas
que como dialectos.
El mandarín y el cantonés son los dos
dialectos oficialmente más reconocidos en todo el mundo. El cantonés es el
dialecto más representativo del grupo dialectal Yue hablado en la provincia meridional de Guangdong y en las ex
colonias británica y portuguesa de Hong Kong y Macao. Como la provincia de
Guangdong fue tradicionalmente un lugar de mucha emigración, no es extraño que
durante muchos años el cantonés haya sido el dialecto chino más hablado de la
diáspora china, especialmente la diáspora del siglo XIX que emigró hacia sudeste
asiático, los Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido.
Sin embargo, es el chino mandarín o lengua
común (putonghua) la que usan hoy en día
los diferentes habitantes de la RPC para comunicarse con personas que no sean de su misma región
dialectal. Además, el chino mandarín se ha convertido en la lengua de los
medios de comunicación y actualmente es el dialecto chino más estudiado en todo
el mundo.
El mandarín es una variante dialectal basada,
en gran medida, en el habla de Pekín. Actualmente, se calcula que tiene entorno
a unos 900 millones de hablantes nativos que viven en las provincias del norte,
centro y oeste de China, hecho que la convierte en la lengua más hablada del
planeta. De la misma forma que el resto de dialectos chinos, el mandarín
pertenece a la familia lingüística sino-tibetana y tiene unas características
muy peculiares que difieren notablemente de las del resto de lenguas del mundo.
Precisamente es en estas características que enumero a continuación, donde
radica la enorme dificultad a la hora de estudiar esta lengua.
En primer lugar, el chino no dispone de
ninguna escritura alfabética como sucede en la inmensa mayoría de lenguas del
mundo, sino que utiliza aproximadamente unos 3000 o 4000 caracteres que expresan
por si solos algún significado.
En segundo lugar, el chino es una lengua
tonal que dispone de cuatro tonos diferentes para diferenciar los significados
de las distintas palabras, es decir, que los diferentes fonemas cambiaran de
significado según el tono en el que se pronuncien. Este es un rasgo que
comparte con el resto de dialectos chinos y con algunas lenguas de Asia. Los
tonos son absolutamente necesarios y sumamente importantes para el chino, por
la simple razón de que el chino es una lengua muy pobre des del punto de vista
fonético, es decir, que dispone de un registro de sonidos muy limitado. Mientras
que muchas lenguas occidentales disponen de unas 2400 sílabas distintas que se
combinan entre sí para dar lugar a un sinfín de palabras diferentes, el chino sólo
dispone de unas 400 sílabas. Este hecho hace que el número de palabras
homófonas sea extremadamente elevado. Aunque mediante los tonos el número de
palabras homófonas se reduce considerablemente, la homofonía continua siendo un
grave problema, especialmente si tenemos en cuenta que hay una ingente cantidad
de semi-homófonos, es decir, que lo único que varía es el tono en que se
pronuncian y que, obviamente, son muy difíciles de distinguir para el oído de
un extranjero.
Para que sirva de ejemplo ilustrativo,
tomando dos fonemas silábicos muy comunes en el chino mandarín como pueden ser “chu” y “shi”, nos hacemos una idea de la
cantidad de caracteres chinos que se pronuncian de esta forma y la cantidad de palabras homófonas o semi-homófonas que pueden
formarse con ellos.
出师
|
处事
|
处世
|
除湿
|
厨师
|
Salir + maestro
|
Tratar +
asunto
|
Tratar
+ mundo
|
Eliminar + humedad
|
Cocina + maestro
|
Finalizar
el proceso de aprendizaje
|
Tratar
con asuntos
|
Comportarse
uno mismo dentro de la sociedad
|
Deshumidificar
|
Cocinero
|
出使
|
初始
|
初时
|
初十
|
初试
|
Salir + tener
alguien que haga algo
|
Comienzo+comenzar
|
Comienzo + tiempo
|
Comienzo + diez
|
Comienzo +
intentar
|
Estar
en una misión diplomática
|
Inicial
|
Al
comienzo, al principio
|
Décimo
día del mes del calendario lunar
|
Primer intento
Hacer
un debut
|
出事
|
出示
|
出世
|
出仕
|
|
Salir + asunto
|
Salir + mostrar
|
Salir + generación
|
Salir +
convertirse en oficial
|
|
Tener un accidente
|
Mostrar
|
Nacer
|
Convertirse
en oficial
|
Como se puede apreciar en estas dos tablas de
arriba, estos sólo son algunos de los caracteres que se pronuncian “chu” y
“shi” con sus tonos respectivos y un significado distinto para cada uno de
ellos. A su vez, estos mismos caracteres combinados entre ellos dan lugar a muchas
palabras homófonas o semi-homófonas.
La mayoría de personas que nunca han
estudiado chino piensan que leer la escritura china necesariamente debe de ser
la parte más compleja del chino. Sin embargo, para la mayoría de estudiantes de
chino como lengua extranjera, la comprensión oral resulta mucho más complicada
que la comprensión escrita precisamente por el hecho de que al haber tantas
palabras que suenan igual, resulta sumamente difícil entender a nuestro
interlocutor chino si no hay un contexto claro dentro de la conversación. No
obstante, esta enorme ambigüedad de la lengua oral no tiene su equivalencia en
el plano de la lengua escrita porque los caracteres chinos son todos ellos
distintos y tienen unos significados bien definidos.
El problema de la dificultad de comprensión
del lenguaje oral no es algo que solamente afecte a los extranjeros que
estudian el chino. Con relativa frecuencia, muchos chinos también tienen que
enfrentarse a este tipo de ambigüedades que tienen que solucionar mediante
explicaciones de cuáles son los
caracteres que forman ciertas palabras de difícil comprensión. Por esta razón,
en los medios de comunicación audiovisuales de China así como en las películas
se subtitula casi siempre en caracteres chinos. De este modo, independientemente
del dialecto que hable cada chino, absolutamente todos se entienden mediante
este sistema de escritura.
Aunque este hecho pueda sorprender a muchos
occidentales, lo cierto es que ha sido posible porque, a diferencia de nuestra
escritura alfabética donde mediante los diferentes sonidos de las letras
construimos las distintas palabras, en chino, en cambio, las palabras se
construyen con los significados que expresan los distintos caracteres. Estos
significados son entendidos y compartidos por todos los chinos independientemente
de cuál sea el dialecto con el que se lean.
Gracias al hecho de que las grafías chinas
expresaran por sí mismas los significados y que éstas no estuvieran sujetas a
una forma determinada de pronunciarlas, permitió que los chinos pudieran
comunicarse por escrito aun hablando todos ellos lenguas o dialectos diferentes.
Los caracteres chinos contribuyeron a crear una identidad cultural china que se
mantuvo unificada bajo un vasto imperio burocratizado durante más de dos
milenios.
En el pasado, algunos estados tributarios del
emperador de China como Japón, Corea o Vietnam, adoptaron el sistema de
escritura chino, a pesar de que tanto en coreano como en vietnamita se acabó
por utilizar sistemas de escritura fonética que se adaptaran mejor a las
características morfológicas y sintácticas de dichas lenguas. Sin embargo, el
japonés todavía sigue usando una parte muy significativa de la escritura china
(los kanji) que se combina con un
sistema de escritura silábico autóctono (los kana) que fue inspirado a partir de ciertos caracteres o kanji.
En la actualidad, el japonés es un único ejemplo de escritura híbrida que
combina el sonido de la escritura silábica con los significados de los
caracteres que fueron importados de China.
A pesar de que el chino y el japonés son
lenguas que no están genealógicamente emparentadas entre sí, sí que comparten
un sistema de escritura común. Por lo tanto, si tenemos en cuenta las características semánticas de los
caracteres chinos o kanji, no debería
que sorprender demasiado el hecho que un japonés pueda entender muchas palabras
de un texto escrito en chino o viceversa.
Transcripción
fonética del chino
A lo largo de la historia contemporánea de
China hubo varios intentos, algunos con más éxito que otros, de transcribir
fonéticamente el chino mediante las grafías del alfabeto latino. Incluso hubo
escritores de la talla de Lu Xun que consideraban que para romper con la tradición
y modernizar el país era necesario
llevar a cabo profundas reformas en el sistema educativo chino, entre las
cuales destacaba la supresión de la escritura china y su substitución por la
transcripción fonética en caracteres latinos.
Durante los primeros años de la segunda mitad
del siglo XX, se creó el pinyin, uno
de los sistemas de transcripción fonética del chino que usa las grafías del
alfabeto latino. Sin duda alguna, este ha sido el sistema de transcripción
fonética que más aceptación ha tenido, ya que finalmente se ha acabado
imponiendo en todo el mundo como método de transcripción de nombres chinos. Sin
embargo, el pinyin sólo es una
herramienta usada para distinguir y estudiar los sonidos y los tonos en el
proceso de aprendizaje de la lengua y, jamás éste puede substituir a los
caracteres chinos. Si intentásemos leer un texto chino transcrito en pinyin, no tardaríamos mucho en darnos cuenta
de que habríamos llevado al plano escrito el mismo problema con el que nos
encontramos en la lengua oral, es decir, que habiendo tanta homofonía, careceríamos
de cualquier signo gráfico que nos permitiera distinguir los distintos
homófonos y la lectura se haría muy ambigua y pesada. La diferencia entre leer
un texto escrito en caracteres chinos y el mismo texto transcrito en pinyin radica precisamente en que la
comprensión del texto en caracteres chinos es instantánea, mientras que la
comprensión del texto en pinyin es
más lenta, ambigua i mucho más dependiente del contexto.
Muchos occidentales opinan que la escritura
china, aunque pueda ser muy bella en sus formas, representa un “atraso” y sería
necesario substituirla por un alfabeto. Sin embargo, esta opinión es totalmente
errónea porque como ya se ha demostrado, los caracteres chinos tienen un poder
comunicativo muy importante. Además, como ya hemos visto a través de los
distintos ejemplos, la opción de alfabetizar el chino sería totalmente
inviable.
Hoy en día nadie puede poner en tela de
juicio que el chino sea una lengua totalmente compatible con los avances
tecnológicos, ya que el chino es una de las lenguas con más presencia en
Internet. Sin embargo, durante los primero años de la era tecnológica, mucha
gente creía que la escritura china sería incapaz de adaptarse a los nuevos
retos tecnológicos. Hay que tener presente que antes de que existieran los
procesadores de texto actuales, para mecanografiar un documento en chino hacía
falta una máquina de escribir que disponía de algo más de 2000 teclas para los
varios centenares de caracteres. Afortunadamente, con los sistemas operativos y
los procesadores de texto modernos, este problema ha quedado definitivamente
resuelto. En el teclado del ordenador hay simplemente las teclas del alfabeto
latino que forman el pinyin. Cuando
escribimos las palabras en pinyin,
automáticamente éstas aparecen en pantalla transformadas en caracteres chinos
que se van interrelacionando entre sí según el contexto de las frases que
vayamos escribiendo. Cuando escribimos una frase ambigua y el ordenador no es
capaz de identificar la palabra homófona que queremos escribir, tenemos la
opción de abrir un menú donde aparecen los distintos homófonos, así que sólo
tendremos que escoger la opción deseada.
Los caracteres chinos
En la antigüedad, mucho antes que empezaran a
aparecer los primeros sistemas de escritura fonética o alfabética, existían en
el mundo algunos sistemas de escritura pictográficos e ideográficos (escrituras
egipcia, cuneiforme, china, etc.) que no representaban los sonidos de las
lenguas sino los conceptos o ideas que se querían expresar. Sin embargo, la
escritura china ha sido el único sistema de escritura pictográfico e
ideográfico que ha sobrevivido hasta nuestros días.
Hasta el siglo XIX se sabían muy pocas cosas sobre
el origen y la formación de los caracteres chinos. No obstante, entre finales
del siglo XIX y principios del XX, una serie de hallazgos arqueológicos en el
norte de China contribuyeron a datar la escritura china en aproximadamente algo
más de tres mil años de antigüedad, momento en el cual reinaba la histórica dinastía
de los Shang 1600-1046 a.C. En dichos
hallazgos arqueológicos se encontraron una multitud de huesos de animales
(especialmente escápulas) y caparazones de tortuga en los cuales aparecían una
serie de inscripciones que fueron identificadas como los antecesores de los
actuales caracteres chinos. Esta escritura ya se encontraba en un estado
bastante desarrollado y, de hecho, en muchos huesos se encontraron caracteres
cuyas grafías eran muy parecidas a las actuales.
La función principal de esta escritura sobre
huesos oraculares era ritual, mediante las inscripciones en los huesos, los
chamanes realizaban rituales de adivinación y predicción del futuro como el
desenlace de una batalla, la buena o mala evolución de las cosechas, las
catástrofes naturales (sequía, inundaciones) y, en general, cualquier otro
asunto que fuera de vital importancia para la supervivencia del monarca o la de
su reino. Por lo tanto, la escritura china ya tenía en sus orígenes un marcado carácter
ritualista y elitista.
Siglos más tarde, la tradición confuciana y
letrada perpetuó el elitismo de la escritura china durante los dos milenios
siguientes mediante los exámenes imperiales y el arte de la caligrafía. Sin
embargo, entre los años 50 y 70 del siglo XX, la China de Mao llevó a cabo dos
reformas importantes en materia de educación cuyo objetivo era hacer que la
escritura fuera una herramienta accesible para todo el mundo. Por un lado, se
llevó a cabo una simplificación de la escritura que consistía en reducir el
número de trazos de los caracteres para agilizar su escritura y proceso de
aprendizaje. Por otro lado, gracias a las masivas campañas de alfabetización,
millones de chinos tuvieron acceso a la educación básica por primera vez en la
historia, hecho que contribuyó a que la escritura estuviera al alcance de las
masas y dejara de ser una herramienta usada solamente por una minoría letrada.
La escritura
china siempre ha sido una gran desconocida en Occidente. La mayoría de
occidentales han visto los caracteres chinos con una cierta fascinación por su
belleza y complejidad de formas. Sin embargo, este exotismo desmesurado no ayuda
a dar una visión objetiva y realista de los caracteres, ya que siempre se han
creado muchos mitos y leyendas entorno a éstos. A continuación, destaco algunos
de estos mistos más extendidos.
En
primer lugar, muchas personas creen que los caracteres chinos son dibujos. De
hecho sí que es cierto que hay una parte de la escritura china, los
pictogramas, que en sus orígenes intentaban representar mediante un dibujo un
objeto o fenómeno. Sin embargo, los pictogramas forman solamente una parte muy
pequeña de la escritura china.
En segundo lugar, muchas personas creen que
cada carácter equivale a una palabra pero de hecho, en chino, caracteres y
palabras no necesariamente son dos términos sinónimos. Sí que es cierto hay
algunas palabras que solamente están compuestas por un único carácter, pero lo
cierto es que la inmensa mayoría de palabras del chino moderno están formadas
por dos o más caracteres. Así pues, el hecho de que seamos capaces de reconocer
y saber leer muchos caracteres de un texto, no necesariamente implica el hecho
de que conozcamos las palabras que aparecen en dicho texto.
En tercer lugar, otro aspecto que se ha magnificado
demasiado es el número de caracteres que hay que saber para poder leer un texto
en chino. Si bien es cierto que el
número total de caracteres chinos se calcula que ronda entorno a los 50.000,
solamente una ínfima parte de éstos se usa hoy en día, ya que la inmensa
mayoría son sólo palabras y nombres que han caído en desuso. En realidad, en la
mayor parte de publicaciones actuales no suelen usarse más de 2000 o 2500
caracteres distintos y, de hecho, cuando un estudiante de chino conoce los mil
caracteres más frecuentes, ya es capaz de reconocer y leer un 70 u 80 % de los
caracteres que aparecen en libros y prensa a pesar de que no conozca las
palabras que aparecen en dichas publicaciones. El número de caracteres que
conocen los chinos variará en función de su nivel cultural. Por regla general,
un estudiante de secundaria debe conocer aproximadamente unos 2500 caracteres,
mientras que un estudiante universitario puede llegar a conocer unos 4000
caracteres dependiendo de si los estudios que cursa son técnicos o
humanísticos. De hecho, los estudiantes que cursan carreras de filología e
historia chinas son los que tienen que aprender más caracteres, ya que deben
incluso aprender los caracteres que se usaban en otras épocas, o simplemente
porque tienen que aprender un lenguaje mucho más descriptivo.
“Anatomía” de los
caracteres chino
La mayoría de los caracteres chinos se pueden
descomponer en distintos elementos más pequeños excepto ciertos pictogramas que
forman una sola unidad de significado, es decir que tienen la función de
pictograma y radical a la vez. Los radicales son una parte sumamente importante
de los trazos que componen cada carácter chino porque son los elementos que
aportan el significado básico, es decir, que el radical expresa alguna cualidad
inherente al significado de cada carácter.
Por ejemplo, los caracteres que describen substancias líquidas como “sopa汤”, “zumo 汁” o palabras como
“mar海”, “río江”,“lago湖”, o caracteres que
expresan conceptos como “claro清”,
“limpio洁”, todos llevan el radical
de “agua 氵”. En el chino moderno hay un total de 214
radicales diferentes que además de aportar significado a los caracteres,
también sirven para buscar caracteres que no conocemos en un diccionario. Dentro
de los diccionarios modernos de chino, los caracteres aparecen ordenados por
orden alfabético de pronunciación del pinyin,
pero si nos encontramos con un carácter que no sabemos cómo se pronuncia ¿qué
podemos hacer entonces? Está claro que no podemos buscarlo página por página
entre los miles de caracteres que pueden haber en un diccionario porque eso
supondría un esfuerzo titánico a la vez que una pérdida descomunal de tiempo. Afortunadamente,
este problema es de fácil y rápida solución. Dentro de cualquier diccionario de
chino hay una tabla donde aparecen los 214 radicales ordenados según su número
de trazos. En las páginas que siguen a esta tabla, hay una lista de todos los
caracteres ordenados por su radical y el número de trazos restantes. Así pues, el
carácter que busquemos, lo tendremos que buscar en dicha lista a partir de dos
parámetros muy importantes: el radical de dicho carácter y su número de trazos
restantes. Una vez encontremos el carácter que buscamos en dicha lista, ésta
nos proporcionará el número de página del diccionario donde se encuentra el
carácter que buscamos. Una vez en la página, podremos ver la pronunciación de
dicho carácter escrita en pinyin, los
significados que tiene y todas las palabras que empiezan por este carácter.
A parte del radical, por lo que respecta al
resto de elementos que forman un carácter, en la mayoría de casos, se trata de
elementos que tienen una función puramente fonética y no tanto pictográfica o
ideográfica.
Finalmente, hay que tener presente que los
caracteres chinos no se pueden escribir de cualquier forma, sino todo lo
contrario, hay unas normas básicas que establecen cuál debe ser el orden y la
dirección en los que hay que escribir los distintos trazos. De hecho, estas
normas tienen su lógica porque cuando las seguimos nos damos cuenta de que nos
facilitan el proceso de escritura de los caracteres mucho más que si los
escribiésemos a nuestra manera.
A continuación destaco solamente las cuatro
categorías de caracteres más comunes.
Pictogramas
Los pictogramas son caracteres que en su
origen intentaban representar, mediante un dibujo, objetos materiales u otros
fenómenos y que, con el paso de los siglos, evolucionaron hacia formas mucho
más abstractas. Sin embargo, con un poco de imaginación, todavía podemos ver a
través de algunos de ellos lo que intentaban representar:
龜
|
山
|
火
|
水
|
tortuga
|
montaña
|
fuego
|
agua
|
Tortuga con
su cabeza, patas, cola y caparazón
|
Representa
las crestas de una montaña
|
Representa
las llamas de un fuego
|
Representa la
corriente de agua de un río
|
力
|
日
|
月
|
禾
|
fuerza
|
sol
|
luna
|
grano, cereal
|
En sus orígenes este carácter representaba un arado y, para
arar un campo se precisaba mucha fuerza.
|
Este carácter que significa sol, en sus orígenes era representado por una
redonda y un punto en medio que representaba una mancha solar.
|
La
representación
de este carácter
era claramente una luna menguante.
|
En sus
inicios este carácter representaba una espiga de trigo u otro tipo de cereal.
|
人
|
大
|
天
|
木
|
田
|
persona
|
grande
|
cielo
|
árbol, madera
|
campo de
cultivo
|
Una persona
vista de lado y caminando
|
Una persona
con los brazos extendidos
|
Una persona
con los brazos extendidos y encima de su cabeza: el cielo
|
Representa
una rama o un tronco de un árbol
|
Representa
las divisiones o parcelas de un campo de arroz
|
Compuestos semánticos
Sin embargo, a través de los pictogramas no
se podían describir todas las realidades y conceptos más abstractos. De esta
forma aparecieron casi de forma simultánea los compuestos semánticos, es decir,
la unión de distintos pictogramas que representaban una nueva idea o concepto:
秋
|
森
|
明
|
男
|
Otoño
|
Bosque, selva
|
Brillante
|
Hombre
|
Cereal + fuego
|
Tres árboles juntos
|
Sol + luna
|
Campo + fuerza
|
En otoño se quemaban
los rastrojos de los campos para volverlos a cosechar.
|
Muchos árboles
juntos forman un bosque o selva.
|
Un sol y una luna
juntos brillan mucho.
|
El hombre trabaja en
el campo y tiene fuerza.
|
Ideogramas
La forma de los ideogramas nos revela la idea
o concepto que quiere representar:
下
|
Una marca bajo la
línea del horizonte significa “debajo”
|
上
|
Una marca sobre la
línea sobre el horizonte significa “sobre” o “encima de”
|
Compuestos fonéticos
y semánticos
La mayor parte de los caracteres chinos (un
70 % aproximadamente) está formado mediante un elemento que aporta la fonética
y un elemento que aporta la semántica (radical), es decir, que representa
alguna cualidad inherente a la realidad que describe el carácter en concreto.
En el siguiente ejemplo vemos como el carácter 相, que es a su vez un compuesto semántico, es
tomado como elemento fonético para representar otras realidades.
Carácter Original
|
Radical:
corazón 心
|
Radical:
agua氵
|
Radical: bambú 竹
|
Radical:
extenso厂
|
Radical:
Seda纟
|
相
|
想
|
湘
|
箱
|
厢
|
缃
|
xiāng
|
xiǎng
|
xiāng
|
xiāng
|
xiāng
|
xiāng
|
Mutuo
Mirar
a Apariencia
|
Querer
Pensar
Considerar
|
Nombre de un río de
China
|
Cesta
Caja
|
Ala de
un edificio
|
Amarillo claro
Marrón
|
En la
cultura china, el corazón es el órgano de los sentimientos pero también el
del pensamiento.
|
El
agua es el elemento principal que caracteriza a un río.
|
El
bambú ha sido siempre un material muy usado en China para fabricar cestas y otros utensilios.
|
El ala
de una casa tiene que ser algo necesariamente extenso.
|
Antes de
que se teja y se tiña, la seda es de un color a marrón o amarillo claro
|
En este ejemplo, podemos apreciar como los
distintos caracteres chinos compuestos por fonética y significado toman un
mismo elemento como pronunciación y le añaden un radical que guarda relación
con el significado general de cada carácter.
Simplificación de los
caracteres chinos
Como ya se ha mencionado anteriormente, desde
mediados de los años 50 hasta los años
60, la China maoísta llevó a cabo una simplificación de la escritura que
consistió en reducir el número de trazos de muchos caracteres para que estos
fueran más fáciles de escribir y memorizar. Por otro lado, algunos caracteres
que ya desde antaño tenían una forma simplificada, fueron aprovechados y
recopilados en un listado oficial de caracteres.
No obstante, tanto en Hong Kong como en Taiwán,
así como en las comunidades más antiguas de la diáspora china, se continuaron
usando las formas tradicionales sin simplificar. En la actualidad, en el mundo
chino coexisten dos sistemas de escritura china: el simplificado y el
tradicional. Aunque podamos encontrar caracteres cuyas formas son completamente
distintas entre un sistema y el otro, hay que tener presente, sin embargo, que
ambos sistemas no difieren tanto entre sí ya que no todos los caracteres fueron
simplificados. Además, en muchos casos solamente fue simplificado algún
elemento como el radical con lo que muchos caracteres son perfectamente
reconocibles en ambos sistemas.
Forma tradicional
|
Forma simplificada
|
Significado
|
中國
|
中国
|
China
|
Número de trazos: 11
|
Número de trazos: 8
|
|
客廳
|
客厅
|
Comedor
|
Número de trazos: 25
|
Número de trazos: 4
|
|
認識
|
认识
|
Conocer, reconocer
|
Número de trazos: 14
y 19
|
Número de
trazos: 4 y 7
|
Transcripción de
nombres extranjeros en chino
Finalmente, otro gran misterio para las
personas que no conocen el chino es el de la transcripción de nombres
extranjeros. Una situación muy frecuente con la que suelen encontrarse la mayoría
de estudiantes de chino es que alguien les pregunte cómo se escribe su nombre en chino, y lo cierto es que la
gente queda casi siempre decepcionada al
ver que el estudiante de chino es incapaz de dar una respuesta a su pregunta.
De hecho, la transcripción de nombres extranjeros al chino es algo muy complejo
porque como ya hemos dicho el chino no posee un alfabeto. Por ejemplo, para
transcribir un nombre como María no tenemos ninguna letra ni carácter que
equivalga a ninguna de las letras con las que se forma este nombre. Así pues,
las trascripciones se tienen que hacer usando el valor fonético de los
caracteres que tienen pronunciaciones parecidas a las de estas letras. Sin embargo,
también hay que tener en cuenta que los caracteres por si mismos tienen una
carga semántica, es decir que cada uno de ellos significa algo, cosa que
influirá en la transcripción del nombre porque, aparte de elegir los caracteres
por su valor fonético, también tendremos que tener en cuenta que el significado
de dichos caracteres sea positivo y se ajuste a lo que se quiera representar.
Por ejemplo, los caracteres con los que se transcribe el nombre de María 玛丽亚 (Maliya) significan “ágata (mineral)”, “bello” y “Asia”, es decir
que el nombre de María en chino se podría traducir como “bella ágata de Asia”.
Sin embargo, María es un nombre muy común y es normal que ya tenga una
transcripción oficialmente reconocida en China. El problema surge cuando
tenemos que transcribir nombres que no tienen una transcripción oficial en
chino. En estos casos, necesitaremos recurrir a la ayuda de un chino nativo y tendremos
dos opciones:
La
primera opción será que nos transcriban la fonética de nuestro nombre con unos
significados más o menos positivos. Sin embargo, debemos tener en cuenta que en
la transcripción de nombres extranjeros al chino no hay ninguna regla fija
porque son muchos los caracteres que se pueden usar. Así pues, salvo en los
nombres cuya transcripción ya haya sido oficialmente reconocida, en cuanto al
resto de casos, podremos encontrarnos fácilmente con un mismo nombre transcrito
de diferentes maneras.
La segunda opción será que nos den un nombre
nuevo, es decir un nombre genuinamente chino que no intente imitar la fonética de ningún vocablo extranjero.
Tradicionalmente, en España así como en otros
países donde se profesa la fe católica, el santoral ha sido siempre un
referente básico y casi exclusivo a la hora de poner nombre a los hijos. Sin
embargo, en China, los nombres de los hijos se los han inventado casi siempre
los padres. Hay que tener presente que la mayoría de nombres chinos reflejan
algún deseo de los padres, es decir, que cuando los padres escogen los
caracteres que deben formar el nombre de sus hijos, siempre tienen presente que
éstos describan alguna cualidad que les gustaría que sus hijos tuvieran en la
vida. Otras veces, el nombre también puede describir algún rasgo de la fecha de
nacimiento. Por ejemplo, si una niña nace en un día de lluvia o de una gran
nevada, no sería nada extraño que muchos padres quisiesen que el nombre de su
hija llevara el carácter de lluvia 雨 o el de nieve 雪. Además, hay que tener presente que los fenómenos de la
naturaleza se engloban dentro de la teoría del yin yang. Los fenómenos naturales húmedos y fríos como la lluvia y
la nieve, o los relacionados con la oscuridad, la noche y la luna, pertenecen
todos al yin, y por lo tanto, se
identifican con el género femenino. En cambio, los fenómenos naturales secos y
cálidos como el “día” o el “sol” se enmarcan dentro del yang, y por lo tanto, tienen que ver con todo lo masculino.
Las
Cinco Fases o Cinco Elementos de la astrología china (madera, fuego, tierra,
metal y agua) ha sido siempre un recurso muy usado en China para poner nombres.
Tradicionalmente, muchos padres contrataban los servicios de un adivino para
que determinase, según la fecha de nacimiento del niño, cuál era su elemento predominante
o cuál era el elemento del que carecía. Dependiendo de cuál fuera la predicción,
el nombre que se le asignaba al niño podía llevar un carácter que tuviera el
radical de madera, fuego, tierra, metal o agua dependiendo de cuál fuera el
elemento carente. Por ejemplo, si un hijo carecía del elemento agua, existía la
creencia que escogiendo un carácter que tuviera el radical “agua” se podría
compensar de alguna manera esa carencia.
A medida que la economía y el mercado chinos
se han ido abriendo cada vez más a la inversión extranjera, son muchas las
empresas occidentales que han tenido que trascribir al chino el nombre de su
empresa o la marca de su producto. Coca Cola y Cola Cao son un buen ejemplo que
ilustra la transcripción des del punto de vista fonético y semántico. Cuando
estas compañías penetraron en el mercado chino, tuvieron que transcribir el
nombre de su marca, y además, lo hicieron con unos caracteres que tuvieran un
significado positivo y a la vez atractivo para el consumidor chino. Coca Cola
transcribió el nombre de su marca como 可口可乐 (kekou
kele), que viene a significar algo así como “puede dar gusto y puede dar
felicidad”. Cola Cao, por su parte, transcribió su marca como 高乐高 (Gaolegao),
que literalmente significa “alto, feliz, alto”, significado que va claramente
dirigido hacia los padres de familia a quien quiere transmitir el mensaje de
que si sus hijos toman Cola Cao, éstos crecerán mucho y serán felices. Como
podemos ver en estos dos ejemplos, estas compañías optaron por hacer una
trascripción fonética del nombre original y que, a la vez, ésta transmitiera un
mensaje que sedujera al consumidor chino.
Supersticiones
relacionadas con la lengua
Los chinos son un pueblo muy supersticioso y
muchas de estas supersticiones se ven reflejadas en la lengua, concretamente en
ciertas palabras homófonas. Por ejemplo, es algo muy típico que en las celebraciones
del Año Nuevo chino haya siempre en la comida un plato de pescado. Esto se debe
precisamente a que la palabra “pescado” 鱼 (yú) es homófona con la palabra 余 (yú) que significa
“sobrante”, “excedente”. Como vemos, la pronunciación de ambas palabras es
exactamente igual, por lo que esto dio pié a la creencia de que si se come
pescado en Año Nuevo es sinónimo de que en ese año habrá abundancia, que habrá
excedentes.
Por otro lado, en la cultura china existen
muchas supersticiones con las cifras 4 y 8. El número 4 es un número proscrito
en China por ser el número de la mala suerte. La razón de esta superstición es
que la pronunciación del carácter que representa el número 4 四 (sì) es igual que la
de otra palabra que significa “muerte” 死 (sǐ), con la única
diferencia de que el tono empleado en ambas palabras es distinto. Los chinos
son sumamente supersticiosos con esta cifra,
hasta el punto que en los edificios de China es poco frecuente encontrar
el 4º piso (se pasa directamente del 3º al 5º). Por otro lado, el 8 es el
número de la buena suerte porque su pronunciación 八 (bā) se parece a la del
carácter 发 (fā) que compone la
palabra 发财 (fācái), que significa “hacer
fortuna”, “enriquecerse”. Aunque el sonido inicial de ambos caracteres no es
exactamente el mismo como en el caso anterior, el tono y el sonido final sí coinciden
en ambos casos y, por esta razón, al leer dichos caracteres da la impresión de
que sean homófonos. Los chinos veneran el número 8 porque creen que les traerá
riqueza y buena suerte. El número 8 está presente en todas partes, hasta el
punto que los números de matrícula y teléfonos móviles que llevan esta cifra
son los más solicitados. Por otro lado, no fue fruto de la casualidad que Pekín
se presentara como candidata a acoger los Juegos Olímpicos de 2008, ni que la
ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos se celebrara el 8 de agosto
(octavo mes) a las ocho de la tarde.
Lengua y escritura chinas
http://www.chino-china.com/metodo
(Chino-China)
http://www.aulafacil.com/Chino/Lecciones/Temario.htm
(Aula Fácil)
www.aprendechinohoy.com
(Aprende Chino Hoy)
http://www.echineseonline.com/ (Chinese on Line)
http://www.china.org.cn/learning_chinese/node_7046023.htm (Learn Chinese)
http://www.mandarintools.com/ (Mandarin Tools)
http://www.omniglot.com/chinese/index.htm (Chinese Language)
http://www.chineselanguage.com/ (Chinese Language)
http://www.chinapage.com/learnchinese.html (China Page)
http://www.digitaldialects.com/Chinese.htm
(Digital Dialects)
www.zhongwen.com
(Zhongwen)
http://www.travelchinaguide.com/essential/language.htm
(Travel China Guide)
http://www.uni.edu/becker/chinese2.html
(Recursos para aprender chino)
http://chinalatindiaries.com/es/tag/chinese-language
(China Latin Diaries)
http://sina.echineselearning.com/english/chinese-language.html
(Chinese Video Lessons)
http://www.chinastudyabroad.org/ (China Study Abroad)
http://www.chinese-forums.com/ (Chinese- Forums)
http://asiasociety.org/education/chinese-language-initiatives (Asian Society)
http://www.learnalanguage.com/learn-chinese/ (Learn a Language)
No hay comentarios:
Publicar un comentario