Historia del Buddhismo
Spanish Dharmadrum
Kagyu Tekchen Chöling
Portal Buddhista Chile
Buddhismo Theravada
Buddhismo Theravada
viernes, 28 de septiembre de 2012
jueves, 27 de septiembre de 2012
Buddhismo
Contexto histórico y religioso
Para entender la innovación que supuso el
Buddhismo en su época hay que tener en cuenta el contexto histórico, político y
religioso que había en la India del siglo VI a.C. La sociedad védica india se
dividía en diferentes castas de mayor a menor rango. Todas las personas estaban
condenadas a morir y a renacer indefinidamente, es el eterno ciclo de muerte y
renacimiento conocido con el nombre de samsara.
Las persona prisioneras del samsara están
sujetas a la ley de la retribución kármica. El karma es la energía que va acumulando la persona a lo largo de su
vida fruto de sus acciones morales y pensamientos intencionados, y es justamente
esta energía la que se transmite en el momento del renacimiento. Si las acciones
o pensamientos de la persona son buenos se creará un karma positivo y, por lo tanto, el renacimiento será favorable (en
forma de persona bondadosa). Por el contrario, si las acciones o pensamientos
son malos, el Karma será negativo y,
en consecuencia, el renacimiento de la persona será también negativo (en forma
de animal o persona malvada que sufrirá en la vida).
Para que la persona consiga liberarse del samsara tiene que dejar de producir karma, pero para eso es necesario que
ponga fin a su deseo, que sus pensamientos y acciones no tengan ninguna
finalidad premeditada o intencionalidad ya que estos son la fuente de donde
emana el karma. Llegado el difícil
momento en que la persona deja de crear karma,
es cuando se produce la Iluminación. En el Hinduismo, esta Iluminación se
la denomina moksha y en el Buddhismo,
nirvana. Aunque no se pueden
considerar términos sinónimos que designen la misma realidad, sí que tienen,
sin embargo, un punto en común: liberar al ser humano del eterno ciclo de
muerte y renacimiento que tanto dolor provoca a las personas.
En la India védica solamente las dos
castas superiores, la de los brahmanes (sacerdotes) y la de los guerreros
(nobleza), tenían la posibilidad de conseguir la Iluminación, mientras que las
demás castas inferiores quedaban condenadas a morir y a renacer perpetuamente
como personas de su misma casta. En
este sentido, el surgimiento del Buddhismo supuso un gran avance social ya que
el mismo Buddha (Siddharta Gautama) afirmó
que todas las personas eran iguales y podían conseguir de igual forma la
Iluminación, independientemente de cuál fuera su estatus social o económico.
La vida del Buddha
El Buddhismo se originó en norte de la
India, en las estribaciones del Himalaya. Su fundador, Siddharta Gautama, fue
príncipe de un pequeño reino gobernado por el clan de los Sakya que pertenecía
a la casta guerrera. El día de su nacimiento, alrededor del año 566 a.C, su
padre, el rey Suddhodana, hizo llamar a un chaman que predijo que su hijo se
convertiría un día en un gran rey o en un gran líder espiritual. Para que el
joven Siddharta siguiera el camino político en vez del espiritual era necesario
que su padre le privara de ver la dura realidad que había más allá de los muros
de palacio (pobreza, sufrimiento, vejez, muerte, etc.).
El rey Suddhodana quería a toda costa que
su hijo le sucediera en el trono y se convirtiera en un gran rey, por eso puso
a alcance del príncipe todos los placeres que la vida le podía brindar, para
así evitar que el éste tuviera inclinaciones de tipo espiritual.
Siddharta se casó y llegó a tener un hijo,
y cuando parecía que su padre se había salido con la suya, Siddharta, que ya
desde pequeño había mostrado tener inquietudes espirituales, consiguió
finalmente salir de palacio con la ayuda de su sirviente. Allí afuera se
encontró cara a cara con la más dura realidad de la vida, descubrió lo que era
la vejez, la enfermedad y la muerte, descubrimientos que dejaron al joven
príncipe absolutamente traumatizado. En una de sus últimas salidas vio a un
asceta errante que estaba pidiendo limosna, y pese que aquel hombre había
renunciado a los placeres mundanos, el joven Siddharta descubrió en su rostro
una gran expresión de paz y serenidad que le dejaron perplejo. Fue este último
encuentro el que le hizo tomar la determinación de abandonar a su familia con
la finalidad de encontrar una respuesta al porqué del sufrimiento humano.
Siddharta estuvo vagando de un sitio a
otro durante siete años, aprendiendo de las enseñanzas de los gurús que iba
encontrando por el camino y siguiendo prácticas de ascetismo radical como el no
comer apenas nada durante prolongados períodos de tiempo. Cuando estuvo a punto
de perder la vida por causa de este ascetismo tan extremo, finalmente Siddharta
se dio cuenta que ese camino no le llevaría a ningún lado y decidió comer. Al
poco se cruzo con un maestro músico que le decía a su alumno: “Si las cuerdas de tu instrumento están muy flojas
no sonarán bien. Por el contrario, cuando las cuerdas estén demasiado tensadas
acabaran por romperse. Es en el punto medio, cuando las cuerdas no están ni
demasiado tensadas ni demasiado flojas, que el instrumento suena correctamente”.
De aquella enseñanza indirecta, Siddharta sacó una de las enseñanzas más
importantes del Buddhismo, la Vía Media, es decir que, el hecho dejarse llevar
demasiado por los placeres mundanos y el
hecho de mortificarse infligiéndose dolor en el cuerpo es, en ambos casos, igual
de nocivo y contraproducente.
Finalmente, Siddharta se sentó a meditar bajo
un árbols situado a las afueras de la ciudad de Bodh Gaya conocido con el
nombre de árbol de Bodhi o árbol del despertar. Siddharta tomó la determinación
de no volverse a levantar hasta que no encontrarse una respuesta a la causa del
sufrimiento humano. Durante su
meditación, Siddharta descubrió lo siguiente: que la existencia humana implica necesariamente dolor y sufrimiento, que
el origen de este sufrimiento radica en el deseo o anhelo que tienen las
personas por poseer cosas materiales, que está al alcance de todos los seres
humanos la posibilidad de poder escapar de este dolor, y que para conseguirlo,
es necesario seguir los ocho preceptos
básicos del Buddhismo (Noble Óctuple Sendero).
Lo que Siddharta descubrió bajo el árbol
Bodhi se conoce con el nombre de las “Cuatro Nobles Verdades” que representan la
esencia del Buddhismo, aquello que todo fiel tiene que aceptar como valido para
poderse considerar buddhista. Los expertos en Buddhismo suelen comparar las
Cuatro Nobles Verdades con un diagnóstico médico, es decir, en primer lugar, se
diagnostica la enfermedad (la vida implica sufrimiento); seguidamente sus
causas (el deseo y anhelo son la fuente
del sufrimiento humano); después se determina que tiene curación (el ser humano
puede escapar del sufrimiento); finalmente, se aplica la medicina (seguir los
preceptos del Noble Óctuple Sendero).
Sabiduría (prajña)
|
1- Visión o comprensión correcta
|
2-
Pensamiento o determinación correcta
|
|
Conducta ética (sila)
|
3-
Hablar correctamente
|
4-
Actuar correctamente
|
|
5-
Medio de vida correcto
|
|
Entrenamiento de la
mente (samadhi) |
6-
Esfuerzo correcto
|
7-
Conciencia del momento correcta
|
|
8- Concentración
o meditación correcta
|
La conclusión a la que llegó Siddharta es
que los seres humanos viven en la ignorancia porque son incapaces de darse
cuenta que el conocimiento del mundo que nos rodea está constantemente
cambiando y que las percepciones que tenemos de él, y sobre las cuales fundamos
conocimientos que consideramos como sólidos, son, por lo tanto, erróneos. Si la percepción que tenemos del mundo está
constantemente mutando y no podemos darla como válida, la única certeza
inmutable a la que puede atenerse el ser humano es la vacuidad, es decir que,
en el fondo, todo es vacio. El hecho que las personas se aferren al deseo y
anhelen lo material no es más que una prueba fehaciente de su ignorancia e
incomprensión de la vacuidad del universo que nos rodea, por eso, si el ser
humano funda su felicidad sobre algo que sólo tiene una existencia transitoria
y que tarde o temprano acabará perdiendo, está condenando su vida al
sufrimiento.
Esta ignorancia sobre la vacuidad de las
cosas es precisamente la responsable de crear el karma que ata a los seres humanos al samsara para que éstos mueran y vuelvan a renacer indefinidamente,
prolongando así el sufrimiento humano. Siddharta comprendió la verdadera
naturaleza vacua del Universo y renunció al deseo. Llegado este punto,
Siddharta entró en una fase irreversible que los buddhistas denominan nirvana, i que se podría traducir de
forma vaga con el término cristiano “Iluminación”. Cuando se entra en el estado
nirvana, se rompe definitivamente el
ciclo de muerte y renacimiento (samsara),
eso significa que esa persona ya nunca más volverá a renacer y, por lo tanto, eso
supone el fin a su sufrimiento. En ese momento, Siddharta se convirtió en un
Buddha, que en sánscrito significa el “despierto”, es decir, alguien que ha
entendido la Verdad Última (Dharma).
Un Buddha ya no actúa como las demás personas que se mueven por su afán o interés
propio, un Buddha es alguien que ha renunciado
a todo en la vida, sus actos son espontáneos y no están motivados por ningún
interés material.
Cuando Buddha transmitió estos
conocimientos a sus antiguos compañeros ascetas, quiénes le habían dado la
espalda por haber traicionado el voto de no comer, es un momento que los buddhistas denominan el primer giro de la rueda del Dharma. El Dharma es la Verdad Absoluta que Buddha
descubrió bajo el árbol de Bodhi, y el hecho de que Buddha la comparta con sus
antiguos compañeros de meditación es un momento sumamente importante en el
Buddhismo porque marca el nacimiento de la primera comunidad monástica
buddhista (sangha). Buddha, con su gesta no solamente ayuda a que sus antiguos
compañeros también obtengan el nirvana, éstos
también se convierten en sus primeros discípulos y miembros fundadores de la sangha que lo ayudaran a difundir el mensaje del Dharma por toda la India.
La palabra nirvana significa literalmente “apagar” o “extinguir”, es decir, la
persona consigue extinguir el fuego del deseo que quemaba en su interior. A
pesar de que ningún buddhista sabe a ciencia cierta cómo es el estado de nirvana, la mayoría sí que coinciden en describirlo como un estado de paz absoluta. El nirvana de Buddha se divide
en dos fases. La primera fase es cuando Buddha descubre las Cuatro Nobles
Verdades bajo el árbol en Bodh Gaya, momento en el que deja de producir karma. La segunda fase es en el momento
de su muerte, cuando acaba quemando todo el karma
residual que quedaba en su persona y entra en un estado que los buddhistas
llaman parinirvana o nirvana final, momento en el que la
persona muere para no volver renacer jamás.
Tras la muerte de Buddha, sus discípulos,
cada vez más numerosos, deciden poner por escrito las enseñanzas de su maestro
dando así lugar al primer Canon buddhista, denominado Tripitaka o Canon pali por
estar escrito en lengua pali (la lengua nativa de Buddha).
Con los siglos, el Buddhismo se extendió
por todo el subcontinente indio, gran parte del sudeste asiático, Asia Central
i Oriental. Sin embargo, ciertas divergencias dentro de la comunidad monástica
sobre cómo había que interpretar el mensaje de Buddha dieron lugar a varias
escisiones de la sangha. El Buddhismo
Theravada o Hinayana (la única de las ramas supervivientes del Buddhismo más
ortodoxo) se extendió mayoritariamente por el sudeste asiático (Myanmar,
Tailandia, Camboya y Laos), mientras que el Buddhismo Mahayana (que apareció
posteriormente) se extendió mayoritariamente por toda la región de Asia
Central, Vietnam, China, Corea y Japón.
El Buddhismo en China
El Buddhismo Mahayana
penetró en China durante el primer siglo de nuestra era procedente de la India.
Sin embargo no fue hasta dos siglos más tarde, después de que cayera la
dinastía de los Han en el 220 d.C, que esta religión de origen indio
empezó a arraigar en lo más profundo de la sociedad china. Este período de
arraigamiento que va desde la caída de la dinastía Han hasta la instauración de la breve dinastía Sui en el 581 d.C, se
caracteriza por ser un período de profunda depresión, inseguridad e inestabilidad
política. Los motivos principales de que Buddhismo arraigara tanto en este
momento son principalmente dos. En primer lugar, el norte de China estaba fragmentado en una
serie de reinos controlados por tribus bárbaras (pueblos de origen nómada procedentes
de las estepas del norte). No es extraño pues que, para legitimar su poder,
estos gobernantes extranjeros, que había usurpado el poder al pueblo chino,
encontraran más atractivo el Buddhismo por tratarse de una religión foránea,
antes que dar apoyo a un sistema de pensamiento autóctono como el Confucianismo
el cual les era totalmente hostil. En segundo lugar, esta época se
caracterizó por ser una época de
profunda depresión y dolor en la cual la gente del pueblo encontró en el
Buddhismo un refugio y un alivio a su sufrimiento, refugio que ni el
Confucianismo ni el Taoísmo les pudieron proporcionar.
El Buddhismo encontró
en el Taoismo algunos puntos en común como por ejemplo, el concepto de la
vacuidad o el hecho que las cosas en el Universo estén en un perpetuo fluir i
que, por lo tanto, la percepción que tenemos de ellas sólo es una mera
apariencia ilusoria y no su verdadera naturaleza. De hecho, durante los
primeros siglos desde su introducción en China, el Buddhismo iba disfrazado de
Taoismo, hasta el punto que mucha gente confundía los dos sistemas de
pensamiento. Esto sucedía porque a la hora de traducir las escrituras
buddhistas al chino se emplearon muchos términos que hacían referencia a
conceptos taoístas y confucianos, lo que contribuyó a enmascarar el mensaje de
Buddha. Sin embargo, poco a poco fueron apareciendo nuevas escuelas de traducción y célebres
traductores como Kumarajiva, que supieron traducir más fielmente al chino los
cánones buddhistas.
Por otro lado, hay
que tener presente que la introducción del Buddhismo en China no fue una tarea
fácil. El Buddhismo procedía de una cultura muy distinta a la china, la cultura
india, mucho más espiritual que la cultura china. En una sociedad tan
pragmática como la china, en donde la familia y el Estado son una misma cosa,
no es raro que muchos de los conceptos Buddhístas jamás fueran aceptados como
tal y tuvieran que adaptarse y transformarse a la manera de pensar de los
chinos. Sin duda, uno de los aspectos controvertidos y polémicos de la vida del
Buddha histórico (Sidharta Gautama) para los chino fue el hecho de que
abandonara su familia para ir a buscar la Verdad Absoluta que diera respuestas
al sufrimiento humano.
Una vez adaptado a la
cultura china, el Buddhismo vivió su edad de oro en China durante las dinastías
Sui 隋朝 y Tang 唐朝 (581-907 d.C).
Sin embargo, y pese a la gran capacidad asimiladora del pueblo chino, a partir
de la rebelión de An Lushan (755 d.C),
China se replegó en sí misma y adoptó una actitud mucho más hostil hacia todo
lo foráneo. En este momento, el neo-confucianismo fue ganando terreno ante el
Buddhismo. Aunque el Buddhismo no desapareció como religión del pueblo, las
enseñanzas del Buddha ya no gozaban, como en anterioridad, del patrocinio del
Estado imperial, y la comunidad monástica quedó bajo el férreo control del
estado imperial.
La vida de Buddha 佛教的历史
The life of Buddha
The life of Buddha 2
Meditación buddhista
Buddha- A Documentary About Bouddhism
Buddhismo Zen
Clase magistral sobre Buddhismo
Sistema de Castas en la India
Clase magistral sobre hinduismo
Clase magistral sobre el emperador Asoka
Etiquetas:
Buddhismo,
Budismo,
Siddharta Gautama
Páginas web sobre economía, política y sociedad de China 关于中国经济、政治和社会的网站
Observatorio de política china
IberChina
Asia Red
Observatorio de economía y sociedad china
Casa Asia
Observatorio virtual de Asia Pacífico
China Economic Review
China Economic Net
China Economic Watch
World Bank
China Law & Policy
The U.S. - China Policy Foundation
China Policy Pod
China Institute
China Daily
New Zealand China Friendship Society
China Town Connections
IberChina
Asia Red
Observatorio de economía y sociedad china
Casa Asia
Observatorio virtual de Asia Pacífico
China Economic Review
China Economic Net
China Economic Watch
World Bank
China Law & Policy
The U.S. - China Policy Foundation
China Policy Pod
China Institute
China Daily
New Zealand China Friendship Society
China Town Connections
Etiquetas:
economía china,
política china,
sociedad china
Economía, política y sociedad经济、政治和社会
Política de Puertas Abiertas (reforma y
apertura económicas de China)
门户开这政策 (中国的经济改革开放)
Los cambios que ha experimentado China desde la muerte de
Mao Zedong en 1976 no tienen precedentes en la historia de ningún otro país del
mundo. En menos de 30 años se pasó de una economía socialista deficiente
(agricultura colectivizada, propiedad estatal de la tierra y los medios de producción, inversión
extranjera inexistente, etc.) a una sociedad con una economía de mercado que
crece a más del 8 % anual. El presidente Deng Xiaoping, quien durante la
Revolución Cultural fue una de las muchas víctimas del radicalismo maoísta, fue
el artífice de todos estos cambios que ha experimentado China en los últimos
decenios. En 1978, Deng Xiaoping tomó las riendas del país y llevó a cabo la
llamada “política de reforma y apertura” que tenía como objetivo liberalizar
paulatinamente la economía china y atraer la inversión extranjera con el fin de
sacar a China del subdesarrollo en el que estaba sumida.
Para conseguir este objetivo, se abrieron cinco Zonas
Económicas Especiales en las ciudades sureñas de Shenzhen, Zhuhai, Shantou,
Xiamen y Hainan donde se llevó a cabo una economía de mercado a pequeña escala.
Estos pequeños “oasis capitalistas” dentro de sociedad comunista china jugaron
el papel de pequeños laboratorios de prueba cuya finalidad era experimentar
cómo funcionaba una economía de mercado dentro de la China socialista sin
correr demasiados riesgos. Como ya bien presupuso Deng Xiaoping, los resultados
fueron muy satisfactorios y atrajeron a muchos inversores extranjeros seducidos
por las facilidades que proporcionaba el gobierno chino y la abundante mano de
obra barata, así que, progresivamente, se fueron abriendo más Zonas Económicas
Especiales a lo largo de toda la costa
china.
China VS The US: The Battle for Oil
China From The Inside- Power and People
How The West Went Burst
New Superpower?
China Rises
China VS US- empires at war
Etiquetas:
economía china,
open doors policy,
política de puertas abiertas,
reforma y apertura económicas de China
Tiananmen Massacre 1989
Etiquetas:
historia contemporánea de China,
Tiananmen
Páginas web sobre la historia de China 中国历史的网站
Grandes inventos chinos 重要的中国发明
Grandes inventos chinos 重要的中国发明
A comienzos del siglo XIX Occidente miraba a China con desprecio y
superioridad ya que el potencial económico, tecnológico y armamentístico
europeo era muy superior al de China, fruto de la recién iniciada Revolución
Industrial. De esta forma, Gran Bretaña
y otras potencias occidentales pudieron vencer a China en las Guerras del Opio
e imponerle sus condiciones políticas y económicas. A partir de ese momento,
China vivió una de las épocas más convulsas y catastróficas de toda su
historia, ya que fue expoliada e humillada en incontables ocasiones por parte
de las potencias occidentales y sus vecinos japoneses.
Sin
embargo, durante milenios el potencial de China fue muy superior al de
Occidente, y de hecho, muchos de los inventos que durante el Renacimiento
permitieron a Occidente ganar hegemonía sobre otros territorios del planeta,
fueron inventados en China siglos antes: la brújula, el timón, la pólvora, la
imprenta, el papel moneda y muchos otros.
Etiquetas:
Historia de China,
Inventos chinos
Lost treasures of Afghanistan
Lost
treasures of Afghanistan
El territorio del actual Afganistán, que
antaño pertenecía al reino de la Bactriana, era uno de los puntos por donde
pasaba la Ruta de la Seda que unía el comercio entre la lejana China y el
Imperio Romano, por lo que fue un punto donde confluyeron muchas culturas y
religiones diferentes tanto de Asia como de Europa. Un buen ejemplo de ello es
la fusión de la cultura griega con el Buddhismo. Las tropas de Alejandro Magno
habían llegado más allá de esta región allá por el siglo IV a. C y, poco
después, el Buddhismo, en su expansión por Asia central, también llegó hasta
esta región que fue el límite de su expansión hacia el oeste. Fruto de esta
fusión entre lo griego y lo buddhista, surgió un arte buddhista de inspiración
claramente griega.
Afganistán alberga un patrimonio artístico buddhista de un
valor incalculable. Desgraciadamente, muchos de estos tesoros artísticos fueron
destruidos por integristas islámicos, como los Buddhas que había esculpidos en
una montaña del enclave histórico de
Bamiyan, que fueron dinamitados por los talibanes en marzo de 2001.
Etiquetas:
Afganistán,
Buddhismo,
Budismo,
historia del Budismo
La Ruta de la Seda 丝绸之路
Etiquetas:
historia de Asia,
Historia de China,
ruta de la seda
Tibet on the edge of change
Etiquetas:
Historia de China,
historia del Tibet,
Tibet
Tibet- History of a tragedy
Etiquetas:
Historia de China,
historia del Tibet,
Tibet
Palacio de Potola en Lhasa, Tíbet
Etiquetas:
Historia de China,
historia del Tibet,
Lhasa,
Palacio de Potola,
Tibet
La Ciudad Prohibida de Pekín 故宫
Etiquetas:
Beijing,
Ciudad Prohibida,
Pekín,
Pequín
Revolución Cultural 文化革命 1966-1976
Etiquetas:
Deng Xiaoping,
historia contemporánea de China,
Historia de China,
Mao Zedong,
Revolución Cultural,
Zhou Enlai
El Gran Salto Hacia Delante 大跃进 1958
History of China: The Great Leap Forward - CIA Documentary Film
Etiquetas:
Gran salto hacia delante,
Great Leap Forward,
historia contemporánea de China,
Historia de China,
Mao Zedong
Historia contemporánea de China 中国当代的历史
China- Mao Bloody Revolution Revealed
Historia contemporánea de China 中国的当代历史
China in revolution 1911-1949
Etiquetas:
1949,
Chinese history,
Chinese Revolution,
historia china,
historia contemporánea de China,
Historia de China,
Mao Zedong,
Revolución China
Puyi: el último emperador de China 溥仪 :中国的末代皇帝
Etiquetas:
1911,
1912,
dinastía Qing,
last emperor of China,
Puyi,
Qing dynasty,
último emperador de China
Dinastía Qing清朝
Dinastía Qing清朝
La dinastía Qing fue la última dinastía de China que reinó
entre 1644 y 1911. Los Qing no eran de etnia china sino manchú. Los manchús
eran descendientes de las tribus jurchen (pueblos nómadas de las estepas de
Asia septentrional) que un gobernante llamado Nurhachi consiguió unificar bajo
un complejo sistema de organización militar compuesto de ocho estandartes.
Cuando los manchúes llegaron al trono imperial de China,
sabían que los chinos siempre los verían como unos extranjeros usurpadores. Sin
embargo, aunque los emperadores manchúes nunca perdieron su lengua y raíces
culturales manchúes, estos fueron grandes patrocinadores de la cultura china,
especialmente el emperador Kangxi que llevó a cabo grandes obras de
historiografía china, y también patrocinó la lengua y la literatura
chinas.
Cuando en Occidente pensamos en imágenes de la China
imperial, los referentes culturales que nos vienen a la mente proceden casi
todos de la dinastía Qing, que paradójicamente no era de origen chino. Por
ejemplo, la imagen tradicional que tenemos de los hombres chinos con la cabeza
afeitada y una coleta trenzada. En realidad, esta estética fue una imposición
de los manchúes para humillar a los chinos. De hecho, cortarse o soltarse la
trenza era considerado como un acto de rebeldía contra el imperio Qing, y todo
aquel que osara hacerlo se arriesgaba a perder literalmente la cabeza.
En 1908 fue nombrado emperador de China el hijo del
príncipe regente Chun, Puyi, cuando apenas éste tenía tres años. Sin embargo,
en octubre de 1911 estalló la Revolución de Xinhai y el 12 de febrero de 1912 el emperador tuvo
que abdicar. Se proclamaba oficialmente la República de China cuyo primer
presidente fue Sun Yat-Sen.
Etiquetas:
Chinese history,
dinastía Qing,
Historia de China,
Qing dynasty
Dynasties: The Mongol Empire
Etiquetas:
dinastía Yuan,
Genghis Khan,
imperio mongol,
Kublai Khan,
Mongol empire,
Yuan dynasty
Chinese Empires
Etiquetas:
Chinese empire,
Chinese history,
Historia de China,
Imperio chino
China’s Ghost Army- The Terracotta Army
Etiquetas:
Chinese history,
first emperor of China,
guerreros de Xi'an,
Historia de China,
primer emperador de China,
Qin Shi Huang Di,
Soldados de terracota,
Xi'an soldiers
Dinastía Shang 商朝
Dinastía Shang 商朝
La dinastía de los Shang 商, que se remonta a la Edad de
Bronce (1600-1046 a. C), ocupaba un pequeño territorio del norte de china que
comprendía algunas de la zonas que hoy
en día ocupan las actuales provincias de Henan, Hebei, Shandong, Anhui y
Jiangsu. Su capital era la actual ciudad
de Anyang.
Durante mucho tiempo, se creyó que los reyes Shang eran los primeros que reinaron en
el norte China. Sin embargo, los documentos históricos y los hallazgos
arqueológicos han demostrado que antes de los Shang hubo otra dinastía de reyes
en China: la dinastía de los Xia 夏 que reinaron entre el 2100 y 1600 a. C. Sin
embargo, fue durante el período de los Shang
que surgió uno de los rasgos más distintivos de la cultura china: la escritura
china. Los primeros caracteres chinos eran escritos por chamanes sobre huesos y
caparazones de tortuga con el fin de realizar rituales de adivinación. Los
Shang también destacaron por la fundición del bronce, sus avanzadas técnicas de
función de este metal les permitieron crear objetos de bronce de una gran belleza
y complejidad de formas que usaban con finalidades rituales, por ejemplo, los
reyes Shang solían enterrarse con objetos de bronce ya que simbolizaba el poder
y la riqueza.
Etiquetas:
Chinese history,
dinastía Shang,
Historia de China,
history of China,
Shang dynasty
History of the Great Wall of China
History of the Great Wall of China
Etiquetas:
Chinese history,
Gran Muralla China,
Great Wall of China,
Historia de China,
history of China
La Gran Muralla China 中国长城
La Gran Muralla China
中国长城
La Gran Muralla de China ha sido una de
las obras de ingeniería de mayor envergadura que la humanidad llevó a cabo en
la antigüedad. El pueblo chino, que siempre fue un pueblo sedentario, estuvo
permanentemente amenazado por las tribus nómadas de las estepas del norte de
Asia que frecuentemente invadían y saqueaban los pueblos de China. Para
defenderse de los nómadas, el primer emperador de China, Qin Shi Huang (260-
210 a. C) mandó construir el primer gran cinturón de murallas. La técnica usada
para construir la muralla fue con barro prensado entre un molde de maderas con
la forma y el grosor de la muralla, una técnica muy usada en las construcciones
del norte de China. Sin embargo, hay que tener presente que no hay una sola
muralla china, sino varias, ya que en cada dinastía se construían nuevos tramos
o se reparaban y ampliaban tramos antiguos.
Seguramente casi todo el mudo habrá
visto alguna vez en fotos o por la televisión la Gran Muralla hecha de
ladrillos. No obstante, hay que tener en cuenta que esta muralla es la última
que se construyó en China durante la dinastía Ming (1368-1664) y que es distinta de las demás precisamente
porque el material empleado para su construcción no fue el barro prensado como
se había usado en las dinastías anteriores, sino los ladrillos.
La Gran Muralla China (Español)
Etiquetas:
Chinese history,
Gran Muralla China,
Great Wall of China,
Historia de China,
history of China
Historia de China中国历史
Historia de China中国历史
Documentales
Historia de
China: la construcción de un imperio (Español)
Etiquetas:
Chinese history,
Historia de China,
history of China
Lengua y escritura chinas
Lengua
y escritura chinas
China
es un país donde no existe ninguna uniformidad a nivel cultural ni lingüístico,
ya que en su inmenso territorio coexisten 55 etnias minoritarias oficialmente
reconocidas por el Gobierno de la República Popular China (RPC). La mayoría de dichas
minorías étnicas tienen sus propias lenguas, rasgos culturales, religiosos,
etc.
Sin embargo, las diferencias culturales y
lingüísticas de China no solamente se ponen de manifiesto dentro de las
minorías étnicas. La etnia mayoritaria de los Han (los chinos propiamente dichos) que conforman el 91 % de la
población de la RPC, tampoco es una etnia homogénea des del punto de vista
lingüístico. Mientras que el norte de China, por ser la cuna de la civilización
china y también por ser un lugar donde la orografía siempre favoreció los
contactos entre las distintas poblaciones, las diferencias lingüísticas fueron
siempre mucho menos relevantes. En las regiones montañosas del el sur de China,
sin embargo, las distintas poblaciones estuvieron históricamente más aisladas
las unas de las otras, hecho que contribuyó mucho a la notoria variedad
lingüística del sur. Es en el sur de China donde se concentra la inmensa
variedad dialectal del chino. Existen siete grupos dialectales en el sur de
China que comparten un mismo origen con el chino antiguo que antaño se hablaba
en las llanuras del norte de China. Estos grupos dialectales, a su vez, se
subdividen en cientos de sub-dialectos. Hay que matizar que el término “dialecto”
ha sido usado por el Gobierno chino con la voluntad de restar importancia a las
diferencias lingüísticas regionales. Sin embargo, la mayor parte de estos “dialectos”
no son inteligibles entre sí por lo que se podrían considerar más como lenguas
que como dialectos.
El mandarín y el cantonés son los dos
dialectos oficialmente más reconocidos en todo el mundo. El cantonés es el
dialecto más representativo del grupo dialectal Yue hablado en la provincia meridional de Guangdong y en las ex
colonias británica y portuguesa de Hong Kong y Macao. Como la provincia de
Guangdong fue tradicionalmente un lugar de mucha emigración, no es extraño que
durante muchos años el cantonés haya sido el dialecto chino más hablado de la
diáspora china, especialmente la diáspora del siglo XIX que emigró hacia sudeste
asiático, los Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido.
Sin embargo, es el chino mandarín o lengua
común (putonghua) la que usan hoy en día
los diferentes habitantes de la RPC para comunicarse con personas que no sean de su misma región
dialectal. Además, el chino mandarín se ha convertido en la lengua de los
medios de comunicación y actualmente es el dialecto chino más estudiado en todo
el mundo.
El mandarín es una variante dialectal basada,
en gran medida, en el habla de Pekín. Actualmente, se calcula que tiene entorno
a unos 900 millones de hablantes nativos que viven en las provincias del norte,
centro y oeste de China, hecho que la convierte en la lengua más hablada del
planeta. De la misma forma que el resto de dialectos chinos, el mandarín
pertenece a la familia lingüística sino-tibetana y tiene unas características
muy peculiares que difieren notablemente de las del resto de lenguas del mundo.
Precisamente es en estas características que enumero a continuación, donde
radica la enorme dificultad a la hora de estudiar esta lengua.
En primer lugar, el chino no dispone de
ninguna escritura alfabética como sucede en la inmensa mayoría de lenguas del
mundo, sino que utiliza aproximadamente unos 3000 o 4000 caracteres que expresan
por si solos algún significado.
En segundo lugar, el chino es una lengua
tonal que dispone de cuatro tonos diferentes para diferenciar los significados
de las distintas palabras, es decir, que los diferentes fonemas cambiaran de
significado según el tono en el que se pronuncien. Este es un rasgo que
comparte con el resto de dialectos chinos y con algunas lenguas de Asia. Los
tonos son absolutamente necesarios y sumamente importantes para el chino, por
la simple razón de que el chino es una lengua muy pobre des del punto de vista
fonético, es decir, que dispone de un registro de sonidos muy limitado. Mientras
que muchas lenguas occidentales disponen de unas 2400 sílabas distintas que se
combinan entre sí para dar lugar a un sinfín de palabras diferentes, el chino sólo
dispone de unas 400 sílabas. Este hecho hace que el número de palabras
homófonas sea extremadamente elevado. Aunque mediante los tonos el número de
palabras homófonas se reduce considerablemente, la homofonía continua siendo un
grave problema, especialmente si tenemos en cuenta que hay una ingente cantidad
de semi-homófonos, es decir, que lo único que varía es el tono en que se
pronuncian y que, obviamente, son muy difíciles de distinguir para el oído de
un extranjero.
Para que sirva de ejemplo ilustrativo,
tomando dos fonemas silábicos muy comunes en el chino mandarín como pueden ser “chu” y “shi”, nos hacemos una idea de la
cantidad de caracteres chinos que se pronuncian de esta forma y la cantidad de palabras homófonas o semi-homófonas que pueden
formarse con ellos.
出师
|
处事
|
处世
|
除湿
|
厨师
|
Salir + maestro
|
Tratar +
asunto
|
Tratar
+ mundo
|
Eliminar + humedad
|
Cocina + maestro
|
Finalizar
el proceso de aprendizaje
|
Tratar
con asuntos
|
Comportarse
uno mismo dentro de la sociedad
|
Deshumidificar
|
Cocinero
|
出使
|
初始
|
初时
|
初十
|
初试
|
Salir + tener
alguien que haga algo
|
Comienzo+comenzar
|
Comienzo + tiempo
|
Comienzo + diez
|
Comienzo +
intentar
|
Estar
en una misión diplomática
|
Inicial
|
Al
comienzo, al principio
|
Décimo
día del mes del calendario lunar
|
Primer intento
Hacer
un debut
|
出事
|
出示
|
出世
|
出仕
|
|
Salir + asunto
|
Salir + mostrar
|
Salir + generación
|
Salir +
convertirse en oficial
|
|
Tener un accidente
|
Mostrar
|
Nacer
|
Convertirse
en oficial
|
Como se puede apreciar en estas dos tablas de
arriba, estos sólo son algunos de los caracteres que se pronuncian “chu” y
“shi” con sus tonos respectivos y un significado distinto para cada uno de
ellos. A su vez, estos mismos caracteres combinados entre ellos dan lugar a muchas
palabras homófonas o semi-homófonas.
La mayoría de personas que nunca han
estudiado chino piensan que leer la escritura china necesariamente debe de ser
la parte más compleja del chino. Sin embargo, para la mayoría de estudiantes de
chino como lengua extranjera, la comprensión oral resulta mucho más complicada
que la comprensión escrita precisamente por el hecho de que al haber tantas
palabras que suenan igual, resulta sumamente difícil entender a nuestro
interlocutor chino si no hay un contexto claro dentro de la conversación. No
obstante, esta enorme ambigüedad de la lengua oral no tiene su equivalencia en
el plano de la lengua escrita porque los caracteres chinos son todos ellos
distintos y tienen unos significados bien definidos.
El problema de la dificultad de comprensión
del lenguaje oral no es algo que solamente afecte a los extranjeros que
estudian el chino. Con relativa frecuencia, muchos chinos también tienen que
enfrentarse a este tipo de ambigüedades que tienen que solucionar mediante
explicaciones de cuáles son los
caracteres que forman ciertas palabras de difícil comprensión. Por esta razón,
en los medios de comunicación audiovisuales de China así como en las películas
se subtitula casi siempre en caracteres chinos. De este modo, independientemente
del dialecto que hable cada chino, absolutamente todos se entienden mediante
este sistema de escritura.
Aunque este hecho pueda sorprender a muchos
occidentales, lo cierto es que ha sido posible porque, a diferencia de nuestra
escritura alfabética donde mediante los diferentes sonidos de las letras
construimos las distintas palabras, en chino, en cambio, las palabras se
construyen con los significados que expresan los distintos caracteres. Estos
significados son entendidos y compartidos por todos los chinos independientemente
de cuál sea el dialecto con el que se lean.
Gracias al hecho de que las grafías chinas
expresaran por sí mismas los significados y que éstas no estuvieran sujetas a
una forma determinada de pronunciarlas, permitió que los chinos pudieran
comunicarse por escrito aun hablando todos ellos lenguas o dialectos diferentes.
Los caracteres chinos contribuyeron a crear una identidad cultural china que se
mantuvo unificada bajo un vasto imperio burocratizado durante más de dos
milenios.
En el pasado, algunos estados tributarios del
emperador de China como Japón, Corea o Vietnam, adoptaron el sistema de
escritura chino, a pesar de que tanto en coreano como en vietnamita se acabó
por utilizar sistemas de escritura fonética que se adaptaran mejor a las
características morfológicas y sintácticas de dichas lenguas. Sin embargo, el
japonés todavía sigue usando una parte muy significativa de la escritura china
(los kanji) que se combina con un
sistema de escritura silábico autóctono (los kana) que fue inspirado a partir de ciertos caracteres o kanji.
En la actualidad, el japonés es un único ejemplo de escritura híbrida que
combina el sonido de la escritura silábica con los significados de los
caracteres que fueron importados de China.
A pesar de que el chino y el japonés son
lenguas que no están genealógicamente emparentadas entre sí, sí que comparten
un sistema de escritura común. Por lo tanto, si tenemos en cuenta las características semánticas de los
caracteres chinos o kanji, no debería
que sorprender demasiado el hecho que un japonés pueda entender muchas palabras
de un texto escrito en chino o viceversa.
Transcripción
fonética del chino
A lo largo de la historia contemporánea de
China hubo varios intentos, algunos con más éxito que otros, de transcribir
fonéticamente el chino mediante las grafías del alfabeto latino. Incluso hubo
escritores de la talla de Lu Xun que consideraban que para romper con la tradición
y modernizar el país era necesario
llevar a cabo profundas reformas en el sistema educativo chino, entre las
cuales destacaba la supresión de la escritura china y su substitución por la
transcripción fonética en caracteres latinos.
Durante los primeros años de la segunda mitad
del siglo XX, se creó el pinyin, uno
de los sistemas de transcripción fonética del chino que usa las grafías del
alfabeto latino. Sin duda alguna, este ha sido el sistema de transcripción
fonética que más aceptación ha tenido, ya que finalmente se ha acabado
imponiendo en todo el mundo como método de transcripción de nombres chinos. Sin
embargo, el pinyin sólo es una
herramienta usada para distinguir y estudiar los sonidos y los tonos en el
proceso de aprendizaje de la lengua y, jamás éste puede substituir a los
caracteres chinos. Si intentásemos leer un texto chino transcrito en pinyin, no tardaríamos mucho en darnos cuenta
de que habríamos llevado al plano escrito el mismo problema con el que nos
encontramos en la lengua oral, es decir, que habiendo tanta homofonía, careceríamos
de cualquier signo gráfico que nos permitiera distinguir los distintos
homófonos y la lectura se haría muy ambigua y pesada. La diferencia entre leer
un texto escrito en caracteres chinos y el mismo texto transcrito en pinyin radica precisamente en que la
comprensión del texto en caracteres chinos es instantánea, mientras que la
comprensión del texto en pinyin es
más lenta, ambigua i mucho más dependiente del contexto.
Muchos occidentales opinan que la escritura
china, aunque pueda ser muy bella en sus formas, representa un “atraso” y sería
necesario substituirla por un alfabeto. Sin embargo, esta opinión es totalmente
errónea porque como ya se ha demostrado, los caracteres chinos tienen un poder
comunicativo muy importante. Además, como ya hemos visto a través de los
distintos ejemplos, la opción de alfabetizar el chino sería totalmente
inviable.
Hoy en día nadie puede poner en tela de
juicio que el chino sea una lengua totalmente compatible con los avances
tecnológicos, ya que el chino es una de las lenguas con más presencia en
Internet. Sin embargo, durante los primero años de la era tecnológica, mucha
gente creía que la escritura china sería incapaz de adaptarse a los nuevos
retos tecnológicos. Hay que tener presente que antes de que existieran los
procesadores de texto actuales, para mecanografiar un documento en chino hacía
falta una máquina de escribir que disponía de algo más de 2000 teclas para los
varios centenares de caracteres. Afortunadamente, con los sistemas operativos y
los procesadores de texto modernos, este problema ha quedado definitivamente
resuelto. En el teclado del ordenador hay simplemente las teclas del alfabeto
latino que forman el pinyin. Cuando
escribimos las palabras en pinyin,
automáticamente éstas aparecen en pantalla transformadas en caracteres chinos
que se van interrelacionando entre sí según el contexto de las frases que
vayamos escribiendo. Cuando escribimos una frase ambigua y el ordenador no es
capaz de identificar la palabra homófona que queremos escribir, tenemos la
opción de abrir un menú donde aparecen los distintos homófonos, así que sólo
tendremos que escoger la opción deseada.
Los caracteres chinos
En la antigüedad, mucho antes que empezaran a
aparecer los primeros sistemas de escritura fonética o alfabética, existían en
el mundo algunos sistemas de escritura pictográficos e ideográficos (escrituras
egipcia, cuneiforme, china, etc.) que no representaban los sonidos de las
lenguas sino los conceptos o ideas que se querían expresar. Sin embargo, la
escritura china ha sido el único sistema de escritura pictográfico e
ideográfico que ha sobrevivido hasta nuestros días.
Hasta el siglo XIX se sabían muy pocas cosas sobre
el origen y la formación de los caracteres chinos. No obstante, entre finales
del siglo XIX y principios del XX, una serie de hallazgos arqueológicos en el
norte de China contribuyeron a datar la escritura china en aproximadamente algo
más de tres mil años de antigüedad, momento en el cual reinaba la histórica dinastía
de los Shang 1600-1046 a.C. En dichos
hallazgos arqueológicos se encontraron una multitud de huesos de animales
(especialmente escápulas) y caparazones de tortuga en los cuales aparecían una
serie de inscripciones que fueron identificadas como los antecesores de los
actuales caracteres chinos. Esta escritura ya se encontraba en un estado
bastante desarrollado y, de hecho, en muchos huesos se encontraron caracteres
cuyas grafías eran muy parecidas a las actuales.
La función principal de esta escritura sobre
huesos oraculares era ritual, mediante las inscripciones en los huesos, los
chamanes realizaban rituales de adivinación y predicción del futuro como el
desenlace de una batalla, la buena o mala evolución de las cosechas, las
catástrofes naturales (sequía, inundaciones) y, en general, cualquier otro
asunto que fuera de vital importancia para la supervivencia del monarca o la de
su reino. Por lo tanto, la escritura china ya tenía en sus orígenes un marcado carácter
ritualista y elitista.
Siglos más tarde, la tradición confuciana y
letrada perpetuó el elitismo de la escritura china durante los dos milenios
siguientes mediante los exámenes imperiales y el arte de la caligrafía. Sin
embargo, entre los años 50 y 70 del siglo XX, la China de Mao llevó a cabo dos
reformas importantes en materia de educación cuyo objetivo era hacer que la
escritura fuera una herramienta accesible para todo el mundo. Por un lado, se
llevó a cabo una simplificación de la escritura que consistía en reducir el
número de trazos de los caracteres para agilizar su escritura y proceso de
aprendizaje. Por otro lado, gracias a las masivas campañas de alfabetización,
millones de chinos tuvieron acceso a la educación básica por primera vez en la
historia, hecho que contribuyó a que la escritura estuviera al alcance de las
masas y dejara de ser una herramienta usada solamente por una minoría letrada.
La escritura
china siempre ha sido una gran desconocida en Occidente. La mayoría de
occidentales han visto los caracteres chinos con una cierta fascinación por su
belleza y complejidad de formas. Sin embargo, este exotismo desmesurado no ayuda
a dar una visión objetiva y realista de los caracteres, ya que siempre se han
creado muchos mitos y leyendas entorno a éstos. A continuación, destaco algunos
de estos mistos más extendidos.
En
primer lugar, muchas personas creen que los caracteres chinos son dibujos. De
hecho sí que es cierto que hay una parte de la escritura china, los
pictogramas, que en sus orígenes intentaban representar mediante un dibujo un
objeto o fenómeno. Sin embargo, los pictogramas forman solamente una parte muy
pequeña de la escritura china.
En segundo lugar, muchas personas creen que
cada carácter equivale a una palabra pero de hecho, en chino, caracteres y
palabras no necesariamente son dos términos sinónimos. Sí que es cierto hay
algunas palabras que solamente están compuestas por un único carácter, pero lo
cierto es que la inmensa mayoría de palabras del chino moderno están formadas
por dos o más caracteres. Así pues, el hecho de que seamos capaces de reconocer
y saber leer muchos caracteres de un texto, no necesariamente implica el hecho
de que conozcamos las palabras que aparecen en dicho texto.
En tercer lugar, otro aspecto que se ha magnificado
demasiado es el número de caracteres que hay que saber para poder leer un texto
en chino. Si bien es cierto que el
número total de caracteres chinos se calcula que ronda entorno a los 50.000,
solamente una ínfima parte de éstos se usa hoy en día, ya que la inmensa
mayoría son sólo palabras y nombres que han caído en desuso. En realidad, en la
mayor parte de publicaciones actuales no suelen usarse más de 2000 o 2500
caracteres distintos y, de hecho, cuando un estudiante de chino conoce los mil
caracteres más frecuentes, ya es capaz de reconocer y leer un 70 u 80 % de los
caracteres que aparecen en libros y prensa a pesar de que no conozca las
palabras que aparecen en dichas publicaciones. El número de caracteres que
conocen los chinos variará en función de su nivel cultural. Por regla general,
un estudiante de secundaria debe conocer aproximadamente unos 2500 caracteres,
mientras que un estudiante universitario puede llegar a conocer unos 4000
caracteres dependiendo de si los estudios que cursa son técnicos o
humanísticos. De hecho, los estudiantes que cursan carreras de filología e
historia chinas son los que tienen que aprender más caracteres, ya que deben
incluso aprender los caracteres que se usaban en otras épocas, o simplemente
porque tienen que aprender un lenguaje mucho más descriptivo.
“Anatomía” de los
caracteres chino
La mayoría de los caracteres chinos se pueden
descomponer en distintos elementos más pequeños excepto ciertos pictogramas que
forman una sola unidad de significado, es decir que tienen la función de
pictograma y radical a la vez. Los radicales son una parte sumamente importante
de los trazos que componen cada carácter chino porque son los elementos que
aportan el significado básico, es decir, que el radical expresa alguna cualidad
inherente al significado de cada carácter.
Por ejemplo, los caracteres que describen substancias líquidas como “sopa汤”, “zumo 汁” o palabras como
“mar海”, “río江”,“lago湖”, o caracteres que
expresan conceptos como “claro清”,
“limpio洁”, todos llevan el radical
de “agua 氵”. En el chino moderno hay un total de 214
radicales diferentes que además de aportar significado a los caracteres,
también sirven para buscar caracteres que no conocemos en un diccionario. Dentro
de los diccionarios modernos de chino, los caracteres aparecen ordenados por
orden alfabético de pronunciación del pinyin,
pero si nos encontramos con un carácter que no sabemos cómo se pronuncia ¿qué
podemos hacer entonces? Está claro que no podemos buscarlo página por página
entre los miles de caracteres que pueden haber en un diccionario porque eso
supondría un esfuerzo titánico a la vez que una pérdida descomunal de tiempo. Afortunadamente,
este problema es de fácil y rápida solución. Dentro de cualquier diccionario de
chino hay una tabla donde aparecen los 214 radicales ordenados según su número
de trazos. En las páginas que siguen a esta tabla, hay una lista de todos los
caracteres ordenados por su radical y el número de trazos restantes. Así pues, el
carácter que busquemos, lo tendremos que buscar en dicha lista a partir de dos
parámetros muy importantes: el radical de dicho carácter y su número de trazos
restantes. Una vez encontremos el carácter que buscamos en dicha lista, ésta
nos proporcionará el número de página del diccionario donde se encuentra el
carácter que buscamos. Una vez en la página, podremos ver la pronunciación de
dicho carácter escrita en pinyin, los
significados que tiene y todas las palabras que empiezan por este carácter.
A parte del radical, por lo que respecta al
resto de elementos que forman un carácter, en la mayoría de casos, se trata de
elementos que tienen una función puramente fonética y no tanto pictográfica o
ideográfica.
Finalmente, hay que tener presente que los
caracteres chinos no se pueden escribir de cualquier forma, sino todo lo
contrario, hay unas normas básicas que establecen cuál debe ser el orden y la
dirección en los que hay que escribir los distintos trazos. De hecho, estas
normas tienen su lógica porque cuando las seguimos nos damos cuenta de que nos
facilitan el proceso de escritura de los caracteres mucho más que si los
escribiésemos a nuestra manera.
A continuación destaco solamente las cuatro
categorías de caracteres más comunes.
Pictogramas
Los pictogramas son caracteres que en su
origen intentaban representar, mediante un dibujo, objetos materiales u otros
fenómenos y que, con el paso de los siglos, evolucionaron hacia formas mucho
más abstractas. Sin embargo, con un poco de imaginación, todavía podemos ver a
través de algunos de ellos lo que intentaban representar:
龜
|
山
|
火
|
水
|
tortuga
|
montaña
|
fuego
|
agua
|
Tortuga con
su cabeza, patas, cola y caparazón
|
Representa
las crestas de una montaña
|
Representa
las llamas de un fuego
|
Representa la
corriente de agua de un río
|
力
|
日
|
月
|
禾
|
fuerza
|
sol
|
luna
|
grano, cereal
|
En sus orígenes este carácter representaba un arado y, para
arar un campo se precisaba mucha fuerza.
|
Este carácter que significa sol, en sus orígenes era representado por una
redonda y un punto en medio que representaba una mancha solar.
|
La
representación
de este carácter
era claramente una luna menguante.
|
En sus
inicios este carácter representaba una espiga de trigo u otro tipo de cereal.
|
人
|
大
|
天
|
木
|
田
|
persona
|
grande
|
cielo
|
árbol, madera
|
campo de
cultivo
|
Una persona
vista de lado y caminando
|
Una persona
con los brazos extendidos
|
Una persona
con los brazos extendidos y encima de su cabeza: el cielo
|
Representa
una rama o un tronco de un árbol
|
Representa
las divisiones o parcelas de un campo de arroz
|
Compuestos semánticos
Sin embargo, a través de los pictogramas no
se podían describir todas las realidades y conceptos más abstractos. De esta
forma aparecieron casi de forma simultánea los compuestos semánticos, es decir,
la unión de distintos pictogramas que representaban una nueva idea o concepto:
秋
|
森
|
明
|
男
|
Otoño
|
Bosque, selva
|
Brillante
|
Hombre
|
Cereal + fuego
|
Tres árboles juntos
|
Sol + luna
|
Campo + fuerza
|
En otoño se quemaban
los rastrojos de los campos para volverlos a cosechar.
|
Muchos árboles
juntos forman un bosque o selva.
|
Un sol y una luna
juntos brillan mucho.
|
El hombre trabaja en
el campo y tiene fuerza.
|
Ideogramas
La forma de los ideogramas nos revela la idea
o concepto que quiere representar:
下
|
Una marca bajo la
línea del horizonte significa “debajo”
|
上
|
Una marca sobre la
línea sobre el horizonte significa “sobre” o “encima de”
|
Compuestos fonéticos
y semánticos
La mayor parte de los caracteres chinos (un
70 % aproximadamente) está formado mediante un elemento que aporta la fonética
y un elemento que aporta la semántica (radical), es decir, que representa
alguna cualidad inherente a la realidad que describe el carácter en concreto.
En el siguiente ejemplo vemos como el carácter 相, que es a su vez un compuesto semántico, es
tomado como elemento fonético para representar otras realidades.
Carácter Original
|
Radical:
corazón 心
|
Radical:
agua氵
|
Radical: bambú 竹
|
Radical:
extenso厂
|
Radical:
Seda纟
|
相
|
想
|
湘
|
箱
|
厢
|
缃
|
xiāng
|
xiǎng
|
xiāng
|
xiāng
|
xiāng
|
xiāng
|
Mutuo
Mirar
a Apariencia
|
Querer
Pensar
Considerar
|
Nombre de un río de
China
|
Cesta
Caja
|
Ala de
un edificio
|
Amarillo claro
Marrón
|
En la
cultura china, el corazón es el órgano de los sentimientos pero también el
del pensamiento.
|
El
agua es el elemento principal que caracteriza a un río.
|
El
bambú ha sido siempre un material muy usado en China para fabricar cestas y otros utensilios.
|
El ala
de una casa tiene que ser algo necesariamente extenso.
|
Antes de
que se teja y se tiña, la seda es de un color a marrón o amarillo claro
|
En este ejemplo, podemos apreciar como los
distintos caracteres chinos compuestos por fonética y significado toman un
mismo elemento como pronunciación y le añaden un radical que guarda relación
con el significado general de cada carácter.
Simplificación de los
caracteres chinos
Como ya se ha mencionado anteriormente, desde
mediados de los años 50 hasta los años
60, la China maoísta llevó a cabo una simplificación de la escritura que
consistió en reducir el número de trazos de muchos caracteres para que estos
fueran más fáciles de escribir y memorizar. Por otro lado, algunos caracteres
que ya desde antaño tenían una forma simplificada, fueron aprovechados y
recopilados en un listado oficial de caracteres.
No obstante, tanto en Hong Kong como en Taiwán,
así como en las comunidades más antiguas de la diáspora china, se continuaron
usando las formas tradicionales sin simplificar. En la actualidad, en el mundo
chino coexisten dos sistemas de escritura china: el simplificado y el
tradicional. Aunque podamos encontrar caracteres cuyas formas son completamente
distintas entre un sistema y el otro, hay que tener presente, sin embargo, que
ambos sistemas no difieren tanto entre sí ya que no todos los caracteres fueron
simplificados. Además, en muchos casos solamente fue simplificado algún
elemento como el radical con lo que muchos caracteres son perfectamente
reconocibles en ambos sistemas.
Forma tradicional
|
Forma simplificada
|
Significado
|
中國
|
中国
|
China
|
Número de trazos: 11
|
Número de trazos: 8
|
|
客廳
|
客厅
|
Comedor
|
Número de trazos: 25
|
Número de trazos: 4
|
|
認識
|
认识
|
Conocer, reconocer
|
Número de trazos: 14
y 19
|
Número de
trazos: 4 y 7
|
Transcripción de
nombres extranjeros en chino
Finalmente, otro gran misterio para las
personas que no conocen el chino es el de la transcripción de nombres
extranjeros. Una situación muy frecuente con la que suelen encontrarse la mayoría
de estudiantes de chino es que alguien les pregunte cómo se escribe su nombre en chino, y lo cierto es que la
gente queda casi siempre decepcionada al
ver que el estudiante de chino es incapaz de dar una respuesta a su pregunta.
De hecho, la transcripción de nombres extranjeros al chino es algo muy complejo
porque como ya hemos dicho el chino no posee un alfabeto. Por ejemplo, para
transcribir un nombre como María no tenemos ninguna letra ni carácter que
equivalga a ninguna de las letras con las que se forma este nombre. Así pues,
las trascripciones se tienen que hacer usando el valor fonético de los
caracteres que tienen pronunciaciones parecidas a las de estas letras. Sin embargo,
también hay que tener en cuenta que los caracteres por si mismos tienen una
carga semántica, es decir que cada uno de ellos significa algo, cosa que
influirá en la transcripción del nombre porque, aparte de elegir los caracteres
por su valor fonético, también tendremos que tener en cuenta que el significado
de dichos caracteres sea positivo y se ajuste a lo que se quiera representar.
Por ejemplo, los caracteres con los que se transcribe el nombre de María 玛丽亚 (Maliya) significan “ágata (mineral)”, “bello” y “Asia”, es decir
que el nombre de María en chino se podría traducir como “bella ágata de Asia”.
Sin embargo, María es un nombre muy común y es normal que ya tenga una
transcripción oficialmente reconocida en China. El problema surge cuando
tenemos que transcribir nombres que no tienen una transcripción oficial en
chino. En estos casos, necesitaremos recurrir a la ayuda de un chino nativo y tendremos
dos opciones:
La
primera opción será que nos transcriban la fonética de nuestro nombre con unos
significados más o menos positivos. Sin embargo, debemos tener en cuenta que en
la transcripción de nombres extranjeros al chino no hay ninguna regla fija
porque son muchos los caracteres que se pueden usar. Así pues, salvo en los
nombres cuya transcripción ya haya sido oficialmente reconocida, en cuanto al
resto de casos, podremos encontrarnos fácilmente con un mismo nombre transcrito
de diferentes maneras.
La segunda opción será que nos den un nombre
nuevo, es decir un nombre genuinamente chino que no intente imitar la fonética de ningún vocablo extranjero.
Tradicionalmente, en España así como en otros
países donde se profesa la fe católica, el santoral ha sido siempre un
referente básico y casi exclusivo a la hora de poner nombre a los hijos. Sin
embargo, en China, los nombres de los hijos se los han inventado casi siempre
los padres. Hay que tener presente que la mayoría de nombres chinos reflejan
algún deseo de los padres, es decir, que cuando los padres escogen los
caracteres que deben formar el nombre de sus hijos, siempre tienen presente que
éstos describan alguna cualidad que les gustaría que sus hijos tuvieran en la
vida. Otras veces, el nombre también puede describir algún rasgo de la fecha de
nacimiento. Por ejemplo, si una niña nace en un día de lluvia o de una gran
nevada, no sería nada extraño que muchos padres quisiesen que el nombre de su
hija llevara el carácter de lluvia 雨 o el de nieve 雪. Además, hay que tener presente que los fenómenos de la
naturaleza se engloban dentro de la teoría del yin yang. Los fenómenos naturales húmedos y fríos como la lluvia y
la nieve, o los relacionados con la oscuridad, la noche y la luna, pertenecen
todos al yin, y por lo tanto, se
identifican con el género femenino. En cambio, los fenómenos naturales secos y
cálidos como el “día” o el “sol” se enmarcan dentro del yang, y por lo tanto, tienen que ver con todo lo masculino.
Las
Cinco Fases o Cinco Elementos de la astrología china (madera, fuego, tierra,
metal y agua) ha sido siempre un recurso muy usado en China para poner nombres.
Tradicionalmente, muchos padres contrataban los servicios de un adivino para
que determinase, según la fecha de nacimiento del niño, cuál era su elemento predominante
o cuál era el elemento del que carecía. Dependiendo de cuál fuera la predicción,
el nombre que se le asignaba al niño podía llevar un carácter que tuviera el
radical de madera, fuego, tierra, metal o agua dependiendo de cuál fuera el
elemento carente. Por ejemplo, si un hijo carecía del elemento agua, existía la
creencia que escogiendo un carácter que tuviera el radical “agua” se podría
compensar de alguna manera esa carencia.
A medida que la economía y el mercado chinos
se han ido abriendo cada vez más a la inversión extranjera, son muchas las
empresas occidentales que han tenido que trascribir al chino el nombre de su
empresa o la marca de su producto. Coca Cola y Cola Cao son un buen ejemplo que
ilustra la transcripción des del punto de vista fonético y semántico. Cuando
estas compañías penetraron en el mercado chino, tuvieron que transcribir el
nombre de su marca, y además, lo hicieron con unos caracteres que tuvieran un
significado positivo y a la vez atractivo para el consumidor chino. Coca Cola
transcribió el nombre de su marca como 可口可乐 (kekou
kele), que viene a significar algo así como “puede dar gusto y puede dar
felicidad”. Cola Cao, por su parte, transcribió su marca como 高乐高 (Gaolegao),
que literalmente significa “alto, feliz, alto”, significado que va claramente
dirigido hacia los padres de familia a quien quiere transmitir el mensaje de
que si sus hijos toman Cola Cao, éstos crecerán mucho y serán felices. Como
podemos ver en estos dos ejemplos, estas compañías optaron por hacer una
trascripción fonética del nombre original y que, a la vez, ésta transmitiera un
mensaje que sedujera al consumidor chino.
Supersticiones
relacionadas con la lengua
Los chinos son un pueblo muy supersticioso y
muchas de estas supersticiones se ven reflejadas en la lengua, concretamente en
ciertas palabras homófonas. Por ejemplo, es algo muy típico que en las celebraciones
del Año Nuevo chino haya siempre en la comida un plato de pescado. Esto se debe
precisamente a que la palabra “pescado” 鱼 (yú) es homófona con la palabra 余 (yú) que significa
“sobrante”, “excedente”. Como vemos, la pronunciación de ambas palabras es
exactamente igual, por lo que esto dio pié a la creencia de que si se come
pescado en Año Nuevo es sinónimo de que en ese año habrá abundancia, que habrá
excedentes.
Por otro lado, en la cultura china existen
muchas supersticiones con las cifras 4 y 8. El número 4 es un número proscrito
en China por ser el número de la mala suerte. La razón de esta superstición es
que la pronunciación del carácter que representa el número 4 四 (sì) es igual que la
de otra palabra que significa “muerte” 死 (sǐ), con la única
diferencia de que el tono empleado en ambas palabras es distinto. Los chinos
son sumamente supersticiosos con esta cifra,
hasta el punto que en los edificios de China es poco frecuente encontrar
el 4º piso (se pasa directamente del 3º al 5º). Por otro lado, el 8 es el
número de la buena suerte porque su pronunciación 八 (bā) se parece a la del
carácter 发 (fā) que compone la
palabra 发财 (fācái), que significa “hacer
fortuna”, “enriquecerse”. Aunque el sonido inicial de ambos caracteres no es
exactamente el mismo como en el caso anterior, el tono y el sonido final sí coinciden
en ambos casos y, por esta razón, al leer dichos caracteres da la impresión de
que sean homófonos. Los chinos veneran el número 8 porque creen que les traerá
riqueza y buena suerte. El número 8 está presente en todas partes, hasta el
punto que los números de matrícula y teléfonos móviles que llevan esta cifra
son los más solicitados. Por otro lado, no fue fruto de la casualidad que Pekín
se presentara como candidata a acoger los Juegos Olímpicos de 2008, ni que la
ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos se celebrara el 8 de agosto
(octavo mes) a las ocho de la tarde.
Lengua y escritura chinas
http://www.chino-china.com/metodo
(Chino-China)
http://www.aulafacil.com/Chino/Lecciones/Temario.htm
(Aula Fácil)
www.aprendechinohoy.com
(Aprende Chino Hoy)
http://www.echineseonline.com/ (Chinese on Line)
http://www.china.org.cn/learning_chinese/node_7046023.htm (Learn Chinese)
http://www.mandarintools.com/ (Mandarin Tools)
http://www.omniglot.com/chinese/index.htm (Chinese Language)
http://www.chineselanguage.com/ (Chinese Language)
http://www.chinapage.com/learnchinese.html (China Page)
http://www.digitaldialects.com/Chinese.htm
(Digital Dialects)
www.zhongwen.com
(Zhongwen)
http://www.travelchinaguide.com/essential/language.htm
(Travel China Guide)
http://www.uni.edu/becker/chinese2.html
(Recursos para aprender chino)
http://chinalatindiaries.com/es/tag/chinese-language
(China Latin Diaries)
http://sina.echineselearning.com/english/chinese-language.html
(Chinese Video Lessons)
http://www.chinastudyabroad.org/ (China Study Abroad)
http://www.chinese-forums.com/ (Chinese- Forums)
http://asiasociety.org/education/chinese-language-initiatives (Asian Society)
http://www.learnalanguage.com/learn-chinese/ (Learn a Language)
Etiquetas:
caracteres chinos,
Chinese,
Chinese Characters,
Chinese language,
Chinese writing,
chino,
escritura china,
ideogramas,
ideograms,
lengua china,
pictogramas,
pictograms
Suscribirse a:
Entradas (Atom)