jueves, 27 de septiembre de 2012

Buddhismo


Contexto histórico y religioso

Para entender la innovación que supuso el Buddhismo en su época hay que tener en cuenta el contexto histórico, político y religioso que había en la India del siglo VI a.C. La sociedad védica india se dividía en diferentes castas de mayor a menor rango. Todas las personas estaban condenadas a morir y a renacer indefinidamente, es el eterno ciclo de muerte y renacimiento conocido con el nombre de samsara. Las persona prisioneras del samsara están sujetas a la ley de la retribución kármica. El karma es la energía que va acumulando la persona a lo largo de su vida fruto de sus acciones morales y pensamientos intencionados, y es justamente esta energía la que se transmite en el momento del renacimiento. Si las acciones o pensamientos de la persona son buenos se creará un karma positivo y, por lo tanto, el renacimiento será favorable (en forma de persona bondadosa). Por el contrario, si las acciones o pensamientos son malos, el Karma será negativo y, en consecuencia, el renacimiento de la persona será también negativo (en forma de animal o persona malvada que sufrirá en la vida).
Para que la persona consiga liberarse del samsara tiene que dejar de producir karma, pero para eso es necesario que ponga fin a su deseo, que sus pensamientos y acciones no tengan ninguna finalidad premeditada o intencionalidad ya que estos son la fuente de donde emana el karma. Llegado el difícil momento en que la persona deja de crear karma, es cuando se produce la Iluminación. En el Hinduismo, esta Iluminación se la denomina moksha y en el Buddhismo, nirvana. Aunque no se pueden considerar términos sinónimos que designen la misma realidad, sí que tienen, sin embargo, un punto en común: liberar al ser humano del eterno ciclo de muerte y renacimiento que tanto dolor provoca a las personas.
En la India védica solamente las dos castas superiores, la de los brahmanes (sacerdotes) y la de los guerreros (nobleza), tenían la posibilidad de conseguir la Iluminación, mientras que las demás castas inferiores quedaban condenadas a morir y a renacer perpetuamente como personas de su misma casta. En este sentido, el surgimiento del Buddhismo supuso un gran avance social ya que el  mismo Buddha (Siddharta Gautama) afirmó que todas las personas eran iguales y podían conseguir de igual forma la Iluminación, independientemente de cuál fuera su estatus social o económico.  

La vida del Buddha

El Buddhismo se originó en norte de la India, en las estribaciones del Himalaya. Su fundador, Siddharta Gautama, fue príncipe de un pequeño reino gobernado por el clan de los Sakya que pertenecía a la casta guerrera. El día de su nacimiento, alrededor del año 566 a.C, su padre, el rey Suddhodana, hizo llamar a un chaman que predijo que su hijo se convertiría un día en un gran rey o en un gran líder espiritual. Para que el joven Siddharta siguiera el camino político en vez del espiritual era necesario que su padre le privara de ver la dura realidad que había más allá de los muros de palacio (pobreza, sufrimiento, vejez, muerte, etc.).
El rey Suddhodana quería a toda costa que su hijo le sucediera en el trono y se convirtiera en un gran rey, por eso puso a alcance del príncipe todos los placeres que la vida le podía brindar, para así evitar que el éste tuviera inclinaciones de tipo espiritual.
Siddharta se casó y llegó a tener un hijo, y cuando parecía que su padre se había salido con la suya, Siddharta, que ya desde pequeño había mostrado tener inquietudes espirituales, consiguió finalmente salir de palacio con la ayuda de su sirviente. Allí afuera se encontró cara a cara con la más dura realidad de la vida, descubrió lo que era la vejez, la enfermedad y la muerte, descubrimientos que dejaron al joven príncipe absolutamente traumatizado. En una de sus últimas salidas vio a un asceta errante que estaba pidiendo limosna, y pese que aquel hombre había renunciado a los placeres mundanos, el joven Siddharta descubrió en su rostro una gran expresión de paz y serenidad que le dejaron perplejo. Fue este último encuentro el que le hizo tomar la determinación de abandonar a su familia con la finalidad de encontrar una respuesta al porqué del sufrimiento humano.
Siddharta estuvo vagando de un sitio a otro durante siete años, aprendiendo de las enseñanzas de los gurús que iba encontrando por el camino y siguiendo prácticas de ascetismo radical como el no comer apenas nada durante prolongados períodos de tiempo. Cuando estuvo a punto de perder la vida por causa de este ascetismo tan extremo, finalmente Siddharta se dio cuenta que ese camino no le llevaría a ningún lado y decidió comer. Al poco se cruzo con un maestro músico que le decía a su alumno: “Si las cuerdas de tu instrumento están muy flojas no sonarán bien. Por el contrario, cuando las cuerdas estén demasiado tensadas acabaran por romperse. Es en el punto medio, cuando las cuerdas no están ni demasiado tensadas ni demasiado flojas, que el instrumento suena correctamente”. De aquella enseñanza indirecta, Siddharta sacó una de las enseñanzas más importantes del Buddhismo, la Vía Media, es decir que, el hecho dejarse llevar demasiado por los placeres mundanos  y el hecho de mortificarse infligiéndose dolor en el cuerpo es, en ambos casos, igual de nocivo y contraproducente.
Finalmente, Siddharta se sentó a meditar bajo un árbols situado a las afueras de la ciudad de Bodh Gaya conocido con el nombre de árbol de Bodhi o árbol del despertar. Siddharta tomó la determinación de no volverse a levantar hasta que no encontrarse una respuesta a la causa del sufrimiento humano.  Durante su meditación, Siddharta descubrió lo siguiente: que la existencia  humana  implica necesariamente dolor y sufrimiento, que el origen de este sufrimiento radica en el deseo o anhelo que tienen las personas por poseer cosas materiales, que está al alcance de todos los seres humanos la posibilidad de poder escapar de este dolor, y que para conseguirlo, es necesario  seguir los ocho preceptos básicos del Buddhismo (Noble Óctuple Sendero).
Lo que Siddharta descubrió bajo el árbol Bodhi se conoce con el nombre de las “Cuatro Nobles Verdades” que representan la esencia del Buddhismo, aquello que todo fiel tiene que aceptar como valido para poderse considerar buddhista. Los expertos en Buddhismo suelen comparar las Cuatro Nobles Verdades con un diagnóstico médico, es decir, en primer lugar, se diagnostica la enfermedad (la vida implica sufrimiento); seguidamente sus causas (el deseo y  anhelo son la fuente del sufrimiento humano); después se determina que tiene curación (el ser humano puede escapar del sufrimiento); finalmente, se aplica la medicina (seguir los preceptos del Noble Óctuple Sendero).


Sabiduría (prajña)
 1-    Visión o comprensión correcta
2-      Pensamiento o determinación correcta

Conducta ética (sila)
3-      Hablar correctamente
4-      Actuar correctamente
5-      Medio de vida correcto

Entrenamiento de la
 mente (samadhi)
6-      Esfuerzo correcto
7-      Conciencia del momento correcta
8-      Concentración o meditación correcta



La conclusión a la que llegó Siddharta es que los seres humanos viven en la ignorancia porque son incapaces de darse cuenta que el conocimiento del mundo que nos rodea está constantemente cambiando y que las percepciones que tenemos de él, y sobre las cuales fundamos conocimientos que consideramos como sólidos, son, por lo tanto, erróneos.  Si la percepción que tenemos del mundo está constantemente mutando y no podemos darla como válida, la única certeza inmutable a la que puede atenerse el ser humano es la vacuidad, es decir que, en el fondo, todo es vacio. El hecho que las personas se aferren al deseo y anhelen lo material no es más que una prueba fehaciente de su ignorancia e incomprensión de la vacuidad del universo que nos rodea, por eso, si el ser humano funda su felicidad sobre algo que sólo tiene una existencia transitoria y que tarde o temprano acabará perdiendo, está condenando su vida al sufrimiento.
Esta ignorancia sobre la vacuidad de las cosas es precisamente la responsable de crear el karma que ata a los seres humanos al samsara para que éstos mueran y vuelvan a renacer indefinidamente, prolongando así el sufrimiento humano. Siddharta comprendió la verdadera naturaleza vacua del Universo y renunció al deseo. Llegado este punto, Siddharta entró en una fase irreversible que los buddhistas denominan nirvana, i que se podría traducir de forma vaga con el término cristiano “Iluminación”. Cuando se entra en el estado nirvana, se rompe definitivamente el ciclo de muerte y renacimiento (samsara), eso significa que esa persona ya nunca más volverá a renacer y, por lo tanto, eso supone el fin a su sufrimiento. En ese momento, Siddharta se convirtió en un Buddha, que en sánscrito significa el “despierto”, es decir, alguien que ha entendido la Verdad Última (Dharma). Un Buddha ya no actúa como las demás personas que se mueven por su afán o interés propio, un Buddha es alguien que ha  renunciado a todo en la vida, sus actos son espontáneos y no están motivados por ningún interés material.
Cuando Buddha transmitió estos conocimientos a sus antiguos compañeros ascetas, quiénes le habían dado la espalda por haber traicionado el voto de no comer, es  un momento que los buddhistas denominan el primer giro de la rueda del Dharma. El Dharma es la Verdad Absoluta que Buddha descubrió bajo el árbol de Bodhi, y el hecho de que Buddha la comparta con sus antiguos compañeros de meditación es un momento sumamente importante en el Buddhismo porque marca el nacimiento de la primera comunidad monástica buddhista (sangha). Buddha, con su gesta no solamente ayuda a que sus antiguos compañeros también obtengan el nirvana, éstos también se convierten en sus primeros discípulos y miembros fundadores de la sangha que lo ayudaran a difundir el  mensaje del Dharma por toda la India.
La palabra nirvana significa literalmente “apagar” o “extinguir”, es decir, la persona consigue extinguir el fuego del deseo que quemaba en su interior. A pesar de que ningún buddhista sabe a ciencia cierta cómo es el estado de nirvana, la mayoría sí que coinciden en describirlo como un estado de  paz absoluta. El nirvana de Buddha se divide en dos fases. La primera fase es cuando Buddha descubre las Cuatro Nobles Verdades bajo el árbol en Bodh Gaya, momento en el que deja de producir karma. La segunda fase es en el momento de su muerte, cuando acaba quemando todo el karma residual que quedaba en su persona y entra en un estado que los buddhistas llaman parinirvana o nirvana final, momento en el que la persona muere para no volver renacer jamás.
Tras la muerte de Buddha, sus discípulos, cada vez más numerosos, deciden poner por escrito las enseñanzas de su maestro dando así lugar al primer Canon buddhista, denominado Tripitaka o Canon pali  por estar escrito en lengua pali (la lengua nativa de Buddha).
Con los siglos, el Buddhismo se extendió por todo el subcontinente indio, gran parte del sudeste asiático, Asia Central i Oriental. Sin embargo, ciertas divergencias dentro de la comunidad monástica sobre cómo había que interpretar el mensaje de Buddha dieron lugar a varias escisiones de la sangha. El Buddhismo Theravada o Hinayana (la única de las ramas supervivientes del Buddhismo más ortodoxo) se extendió mayoritariamente por el sudeste asiático (Myanmar, Tailandia, Camboya y Laos), mientras que el Buddhismo Mahayana (que apareció posteriormente) se extendió mayoritariamente por toda la región de Asia Central, Vietnam, China, Corea y Japón.

El Buddhismo en China

El Buddhismo Mahayana penetró en China durante el primer siglo de nuestra era procedente de la India. Sin embargo no fue hasta dos siglos más tarde, después de que cayera la dinastía de los Han en el 220 d.C, que esta religión de origen indio empezó a arraigar en lo más profundo de la sociedad china. Este período de arraigamiento que va desde la caída de la dinastía Han hasta la instauración de la breve dinastía Sui en el 581 d.C, se caracteriza por ser un período de profunda depresión, inseguridad e inestabilidad política. Los motivos principales de que Buddhismo arraigara tanto en este momento son principalmente dos. En primer lugar,  el norte de China estaba fragmentado en una serie de reinos controlados por tribus bárbaras (pueblos de origen nómada procedentes de las estepas del norte). No es extraño pues que, para legitimar su poder, estos gobernantes extranjeros, que había usurpado el poder al pueblo chino, encontraran más atractivo el Buddhismo por tratarse de una religión foránea, antes que dar apoyo a un sistema de pensamiento autóctono como el Confucianismo el cual les era totalmente hostil. En segundo lugar, esta época se caracterizó  por ser una época de profunda depresión y dolor en la cual la gente del pueblo encontró en el Buddhismo un refugio y un alivio a su sufrimiento, refugio que ni el Confucianismo ni el Taoísmo les pudieron proporcionar.
El Buddhismo encontró en el Taoismo algunos puntos en común como por ejemplo, el concepto de la vacuidad o el hecho que las cosas en el Universo estén en un perpetuo fluir i que, por lo tanto, la percepción que tenemos de ellas sólo es una mera apariencia ilusoria y no su verdadera naturaleza. De hecho, durante los primeros siglos desde su introducción en China, el Buddhismo iba disfrazado de Taoismo, hasta el punto que mucha gente confundía los dos sistemas de pensamiento. Esto sucedía porque a la hora de traducir las escrituras buddhistas al chino se emplearon muchos términos que hacían referencia a conceptos taoístas y confucianos, lo que contribuyó a enmascarar el mensaje de Buddha. Sin embargo, poco a poco fueron apareciendo  nuevas escuelas de traducción y célebres traductores como Kumarajiva, que supieron traducir más fielmente al chino los cánones buddhistas.
Por otro lado, hay que tener presente que la introducción del Buddhismo en China no fue una tarea fácil. El Buddhismo procedía de una cultura muy distinta a la china, la cultura india, mucho más espiritual que la cultura china. En una sociedad tan pragmática como la china, en donde la familia y el Estado son una misma cosa, no es raro que muchos de los conceptos Buddhístas jamás fueran aceptados como tal y tuvieran que adaptarse y transformarse a la manera de pensar de los chinos. Sin duda, uno de los aspectos controvertidos y polémicos de la vida del Buddha histórico (Sidharta Gautama) para los chino fue el hecho de que abandonara su familia para ir a buscar la Verdad Absoluta que diera respuestas al sufrimiento humano.
Una vez adaptado a la cultura china, el Buddhismo vivió su edad de oro en China durante las dinastías Sui 隋朝 y Tang 唐朝 (581-907 d.C). Sin embargo, y pese a la gran capacidad asimiladora del pueblo chino, a partir de la rebelión de An Lushan (755 d.C), China se replegó en sí misma y adoptó una actitud mucho más hostil hacia todo lo foráneo. En este momento, el neo-confucianismo fue ganando terreno ante el Buddhismo. Aunque el Buddhismo no desapareció como religión del pueblo, las enseñanzas del Buddha ya no gozaban, como en anterioridad, del patrocinio del Estado imperial, y la comunidad monástica quedó bajo el férreo control del estado imperial. 


La vida de Buddha 佛教的历史


 

 The life of Buddha


 

 The life of Buddha 2


 

Meditación buddhista 




 Buddha- A Documentary About Bouddhism

   

 Buddhismo Zen

  


Clase magistral sobre Buddhismo



Sistema de Castas en la India




Clase magistral sobre hinduismo

  

 Clase magistral sobre el emperador Asoka

 

Páginas web sobre economía, política y sociedad de China 关于中国经济、政治和社会的网站

Observatorio de política china

IberChina

Asia Red

Observatorio de economía y sociedad china

Casa Asia

Observatorio virtual de Asia Pacífico

China Economic Review

China Economic Net

China Economic Watch

World Bank

China Law & Policy

The U.S. - China Policy Foundation

China Policy Pod

China Institute

China Daily

New Zealand China Friendship Society

China Town Connections




Economía, política y sociedad经济、政治和社会


Política de Puertas Abiertas (reforma y apertura económicas de China)
门户开这政策  中国的经济改革开放
Los cambios que ha experimentado China desde la muerte de Mao Zedong en 1976 no tienen precedentes en la historia de ningún otro país del mundo. En menos de 30 años se pasó de una economía socialista deficiente (agricultura colectivizada, propiedad estatal de la tierra y   los medios de producción, inversión extranjera inexistente, etc.) a una sociedad con una economía de mercado que crece a más del 8 % anual. El presidente Deng Xiaoping, quien durante la Revolución Cultural fue una de las muchas víctimas del radicalismo maoísta, fue el artífice de todos estos cambios que ha experimentado China en los últimos decenios. En 1978, Deng Xiaoping tomó las riendas del país y llevó a cabo la llamada “política de reforma y apertura” que tenía como objetivo liberalizar paulatinamente la economía china y atraer la inversión extranjera con el fin de sacar a China del subdesarrollo en el que estaba sumida.
Para conseguir este objetivo, se abrieron cinco Zonas Económicas Especiales en las ciudades sureñas de Shenzhen, Zhuhai, Shantou, Xiamen y Hainan donde se llevó a cabo una economía de mercado a pequeña escala. Estos pequeños “oasis capitalistas” dentro de sociedad comunista china jugaron el papel de pequeños laboratorios de prueba cuya finalidad era experimentar cómo funcionaba una economía de mercado dentro de la China socialista sin correr demasiados riesgos. Como ya bien presupuso Deng Xiaoping, los resultados fueron muy satisfactorios y atrajeron a muchos inversores extranjeros seducidos por las facilidades que proporcionaba el gobierno chino y la abundante mano de obra barata, así que, progresivamente, se fueron abriendo más Zonas Económicas Especiales  a lo largo de toda la costa china. 

China VS The US: The Battle for Oil



 China From The Inside- Power and People


 

 How The West Went Burst

 

New Superpower?


 


China Rises




 China VS US- empires at war


 

Tiananmen Massacre 1989

Páginas web sobre la historia de China 中国历史的网站



Grandes inventos chinos 重要的中国发明


Grandes inventos chinos 重要的中国发明

      A comienzos del siglo XIX  Occidente miraba a China con desprecio y superioridad ya que el potencial económico, tecnológico y armamentístico europeo era muy superior al de China, fruto de la recién iniciada Revolución Industrial. De esta forma,  Gran Bretaña y otras potencias occidentales pudieron vencer a China en las Guerras del Opio e imponerle sus condiciones políticas y económicas. A partir de ese momento, China vivió una de las épocas más convulsas y catastróficas de toda su historia, ya que fue expoliada e humillada en incontables ocasiones por parte de las potencias occidentales y sus vecinos japoneses.
Sin embargo, durante milenios el potencial de China fue muy superior al de Occidente, y de hecho, muchos de los inventos que durante el Renacimiento permitieron a Occidente ganar hegemonía sobre otros territorios del planeta, fueron inventados en China siglos antes: la brújula, el timón, la pólvora, la imprenta, el papel moneda y muchos otros.  


Lost treasures of Afghanistan


Lost treasures of Afghanistan

El territorio del actual Afganistán, que antaño pertenecía al reino de la Bactriana, era uno de los puntos por donde pasaba la Ruta de la Seda que unía el comercio entre la lejana China y el Imperio Romano, por lo que fue un punto donde confluyeron muchas culturas y religiones diferentes tanto de Asia como de Europa. Un buen ejemplo de ello es la fusión de la cultura griega con el Buddhismo. Las tropas de Alejandro Magno habían llegado más allá de esta región allá por el siglo IV a. C y, poco después, el Buddhismo, en su expansión por Asia central, también llegó hasta esta región que fue el límite de su expansión hacia el oeste. Fruto de esta fusión entre lo griego y lo buddhista, surgió un arte buddhista de inspiración claramente griega.
Afganistán alberga un patrimonio artístico buddhista de un valor incalculable. Desgraciadamente, muchos de estos tesoros artísticos fueron destruidos por integristas islámicos, como los Buddhas que había esculpidos en una montaña del enclave histórico de  Bamiyan, que fueron dinamitados por los talibanes en marzo de 2001. 


La Ruta de la Seda 丝绸之路

Tibet on the edge of change

Tibet- History of a tragedy

Palacio de Potola en Lhasa, Tíbet

La Ciudad Prohibida de Pekín 故宫



Revolución Cultural 文化革命 1966-1976



El Gran Salto Hacia Delante 大跃进 1958


History of China: The Great Leap Forward - CIA Documentary  Film

Historia contemporánea de China 中国当代的历史

China- Mao Bloody Revolution Revealed 



Historia contemporánea de China 中国的当代历史

 China in revolution 1911-1949



Puyi: el último emperador de China 溥仪 :中国的末代皇帝

Dinastía Qing清朝


Dinastía Qing清朝


La dinastía Qing fue la última dinastía de China que reinó entre 1644 y 1911. Los Qing no eran de etnia china sino manchú. Los manchús eran descendientes de las tribus jurchen (pueblos nómadas de las estepas de Asia septentrional) que un gobernante llamado Nurhachi consiguió unificar bajo un complejo sistema de organización militar compuesto de ocho estandartes.
Cuando los manchúes llegaron al trono imperial de China, sabían que los chinos siempre los verían como unos extranjeros usurpadores. Sin embargo, aunque los emperadores manchúes nunca perdieron su lengua y raíces culturales manchúes, estos fueron grandes patrocinadores de la cultura china, especialmente el emperador Kangxi que llevó a cabo grandes obras de historiografía china, y también patrocinó la lengua y la literatura chinas. 
Cuando en Occidente pensamos en imágenes de la China imperial, los referentes culturales que nos vienen a la mente proceden casi todos de la dinastía Qing, que paradójicamente no era de origen chino. Por ejemplo, la imagen tradicional que tenemos de los hombres chinos con la cabeza afeitada y una coleta trenzada. En realidad, esta estética fue una imposición de los manchúes para humillar a los chinos. De hecho, cortarse o soltarse la trenza era considerado como un acto de rebeldía contra el imperio Qing, y todo aquel que osara hacerlo se arriesgaba a perder literalmente la cabeza. 
En 1908 fue nombrado emperador de China el hijo del príncipe regente Chun, Puyi, cuando apenas éste tenía tres años. Sin embargo, en octubre de 1911 estalló la Revolución de Xinhai y  el 12 de febrero de 1912 el emperador tuvo que abdicar. Se proclamaba oficialmente la República de China cuyo primer presidente fue Sun Yat-Sen.


Dynasties: The Mongol Empire

Chinese Empires

China’s Ghost Army- The Terracotta Army

Dinastía Shang 商朝


Dinastía Shang 商朝


La dinastía de los Shang , que se remonta a la Edad de Bronce (1600-1046 a. C), ocupaba un pequeño territorio del norte de china que comprendía algunas de la  zonas que hoy en día ocupan las actuales provincias de Henan, Hebei, Shandong, Anhui y Jiangsu.  Su capital era la actual ciudad de Anyang.
Durante mucho tiempo, se creyó que los reyes Shang eran los primeros que reinaron en el norte China. Sin embargo, los documentos históricos y los hallazgos arqueológicos han demostrado que antes de los Shang hubo otra dinastía de reyes en China: la dinastía de los Xia   que reinaron entre el 2100 y 1600 a. C. Sin embargo, fue durante el período de los Shang que surgió uno de los rasgos más distintivos de la cultura china: la escritura china. Los primeros caracteres chinos eran escritos por chamanes sobre huesos y caparazones de tortuga con el fin de realizar rituales de adivinación. Los Shang también destacaron por la fundición del bronce, sus avanzadas técnicas de función de este metal les permitieron crear objetos de bronce de una gran belleza y complejidad de formas que usaban con finalidades rituales, por ejemplo, los reyes Shang solían enterrarse con objetos de bronce ya que simbolizaba el poder y la riqueza.


History of the Great Wall of China


History of the Great Wall of China



La Gran Muralla China 中国长城


La Gran Muralla China 中国长城

La Gran Muralla de China ha sido una de las obras de ingeniería de mayor envergadura que la humanidad llevó a cabo en la antigüedad. El pueblo chino, que siempre fue un pueblo sedentario, estuvo permanentemente amenazado por las tribus nómadas de las estepas del norte de Asia que frecuentemente invadían y saqueaban los pueblos de China. Para defenderse de los nómadas, el primer emperador de China, Qin Shi Huang (260- 210 a. C) mandó construir el primer gran cinturón de murallas. La técnica usada para construir la muralla fue con barro prensado entre un molde de maderas con la forma y el grosor de la muralla, una técnica muy usada en las construcciones del norte de China. Sin embargo, hay que tener presente que no hay una sola muralla china, sino varias, ya que en cada dinastía se construían nuevos tramos o se reparaban y ampliaban tramos antiguos.
Seguramente casi todo el mudo habrá visto alguna vez en fotos o por la televisión la Gran Muralla hecha de ladrillos. No obstante, hay que tener en cuenta que esta muralla es la última que se construyó en China durante la dinastía Ming (1368-1664)  y que es distinta de las demás precisamente porque el material empleado para su construcción no fue el barro prensado como se había usado en las dinastías anteriores, sino los ladrillos.

La Gran Muralla China (Español)



Historia de China中国历史



Historia de China中国历史

Documentales

Historia de China: la construcción de un imperio (Español) 


Lengua y escritura chinas


Lengua y escritura chinas

 China es un país donde no existe ninguna uniformidad a nivel cultural ni lingüístico, ya que en su inmenso territorio coexisten 55 etnias minoritarias oficialmente reconocidas por el Gobierno de la República Popular China (RPC). La mayoría de dichas minorías étnicas tienen sus propias lenguas, rasgos culturales, religiosos, etc.
Sin embargo, las diferencias culturales y lingüísticas de China no solamente se ponen de manifiesto dentro de las minorías étnicas. La etnia mayoritaria de los Han (los chinos propiamente dichos) que conforman el 91 % de la población de la RPC, tampoco es una etnia homogénea des del punto de vista lingüístico. Mientras que el norte de China, por ser la cuna de la civilización china y también por ser un lugar donde la orografía siempre favoreció los contactos entre las distintas poblaciones, las diferencias lingüísticas fueron siempre mucho menos relevantes. En las regiones montañosas del el sur de China, sin embargo, las distintas poblaciones estuvieron históricamente más aisladas las unas de las otras, hecho que contribuyó mucho a la notoria variedad lingüística del sur. Es en el sur de China donde se concentra la inmensa variedad dialectal del chino. Existen siete grupos dialectales en el sur de China que comparten un mismo origen con el chino antiguo que antaño se hablaba en las llanuras del norte de China. Estos grupos dialectales, a su vez, se subdividen en cientos de sub-dialectos. Hay que matizar que el término “dialecto” ha sido usado por el Gobierno chino con la voluntad de restar importancia a las diferencias lingüísticas regionales. Sin embargo, la mayor parte de estos “dialectos” no son inteligibles entre sí por lo que se podrían considerar más como lenguas que como dialectos.
El mandarín y el cantonés son los dos dialectos oficialmente más reconocidos en todo el mundo. El cantonés es el dialecto más representativo del grupo dialectal Yue hablado en la provincia meridional de Guangdong y en las ex colonias británica y portuguesa de Hong Kong y Macao. Como la provincia de Guangdong fue tradicionalmente un lugar de mucha emigración, no es extraño que durante muchos años el cantonés haya sido el dialecto chino más hablado de la diáspora china, especialmente la diáspora del siglo XIX que emigró hacia sudeste asiático, los Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido.
Sin embargo, es el chino mandarín o lengua común (putonghua) la que usan hoy en día los diferentes habitantes de la RPC para comunicarse  con personas que no sean de su misma región dialectal. Además, el chino mandarín se ha convertido en la lengua de los medios de comunicación y actualmente es el dialecto chino más estudiado en todo el mundo.
El mandarín es una variante dialectal basada, en gran medida, en el habla de Pekín. Actualmente, se calcula que tiene entorno a unos 900 millones de hablantes nativos que viven en las provincias del norte, centro y oeste de China, hecho que la convierte en la lengua más hablada del planeta. De la misma forma que el resto de dialectos chinos, el mandarín pertenece a la familia lingüística sino-tibetana y tiene unas características muy peculiares que difieren notablemente de las del resto de lenguas del mundo. Precisamente es en estas características que enumero a continuación, donde radica la enorme dificultad a la hora de estudiar esta lengua.
En primer lugar, el chino no dispone de ninguna escritura alfabética como sucede en la inmensa mayoría de lenguas del mundo, sino que utiliza aproximadamente unos 3000 o 4000 caracteres que expresan por si solos algún significado.
En segundo lugar, el chino es una lengua tonal que dispone de cuatro tonos diferentes para diferenciar los significados de las distintas palabras, es decir, que los diferentes fonemas cambiaran de significado según el tono en el que se pronuncien. Este es un rasgo que comparte con el resto de dialectos chinos y con algunas lenguas de Asia. Los tonos son absolutamente necesarios y sumamente importantes para el chino, por la simple razón de que el chino es una lengua muy pobre des del punto de vista fonético, es decir, que dispone de un registro de sonidos muy limitado. Mientras que muchas lenguas occidentales disponen de unas 2400 sílabas distintas que se combinan entre sí para dar lugar a un sinfín de palabras diferentes, el chino sólo dispone de unas 400 sílabas. Este hecho hace que el número de palabras homófonas sea extremadamente elevado. Aunque mediante los tonos el número de palabras homófonas se reduce considerablemente, la homofonía continua siendo un grave problema, especialmente si tenemos en cuenta que hay una ingente cantidad de semi-homófonos, es decir, que lo único que varía es el tono en que se pronuncian y que, obviamente, son muy difíciles de distinguir para el oído de un extranjero.  
Para que sirva de ejemplo ilustrativo, tomando dos fonemas silábicos muy comunes en el chino mandarín como pueden ser  “chu” y “shi”, nos hacemos una idea de la cantidad de caracteres chinos que se pronuncian de esta forma y la cantidad de  palabras homófonas o semi-homófonas que pueden formarse con ellos.
(chū)(shī)
(chǔ)(shì)
(chǔ)(shì)
(chú)湿(shī)
(chú)(shī)
    Salir + maestro
Tratar + asunto
    Tratar + mundo
 Eliminar + humedad
  Cocina + maestro
Finalizar el proceso de aprendizaje
Tratar con asuntos
Comportarse uno mismo dentro de la sociedad
  Deshumidificar
        Cocinero
(chū)使(shǐ)
(chū)(shǐ)
(chū)(shí)
(chū)(shí)
(chū)(shì)
Salir + tener alguien que haga algo
Comienzo+comenzar
Comienzo + tiempo

    Comienzo + diez
Comienzo + intentar
Estar en una misión diplomática
Inicial
Al comienzo, al principio
Décimo día del mes del calendario  lunar
Primer intento
Hacer un debut
(chū)(shì)
          (chū)(shì)
(chū)(shì)
(chū)(shì)

       Salir + asunto
     Salir + mostrar
Salir + generación
Salir + convertirse en oficial

Tener un accidente
Mostrar
Nacer
Convertirse en oficial


Como se puede apreciar en estas dos tablas de arriba, estos sólo son algunos de los caracteres que se pronuncian “chu” y “shi” con sus tonos respectivos y un significado distinto para cada uno de ellos. A su vez, estos mismos caracteres combinados entre ellos dan lugar a muchas palabras homófonas o semi-homófonas.
La mayoría de personas que nunca han estudiado chino piensan que leer la escritura china necesariamente debe de ser la parte más compleja del chino. Sin embargo, para la mayoría de estudiantes de chino como lengua extranjera, la comprensión oral resulta mucho más complicada que la comprensión escrita precisamente por el hecho de que al haber tantas palabras que suenan igual, resulta sumamente difícil entender a nuestro interlocutor chino si no hay un contexto claro dentro de la conversación. No obstante, esta enorme ambigüedad de la lengua oral no tiene su equivalencia en el plano de la lengua escrita porque los caracteres chinos son todos ellos distintos y tienen unos significados bien definidos.  
El problema de la dificultad de comprensión del lenguaje oral no es algo que solamente afecte a los extranjeros que estudian el chino. Con relativa frecuencia, muchos chinos también tienen que enfrentarse a este tipo de ambigüedades que tienen que solucionar mediante explicaciones de cuáles son  los caracteres que forman ciertas palabras de difícil comprensión. Por esta razón, en los medios de comunicación audiovisuales de China así como en las películas se subtitula casi siempre en caracteres chinos. De este modo, independientemente del dialecto que hable cada chino, absolutamente todos se entienden mediante este sistema de escritura.
Aunque este hecho pueda sorprender a muchos occidentales, lo cierto es que ha sido posible porque, a diferencia de nuestra escritura alfabética donde mediante los diferentes sonidos de las letras construimos las distintas palabras, en chino, en cambio, las palabras se construyen con los significados que expresan los distintos caracteres. Estos significados son entendidos y compartidos por todos los chinos independientemente de cuál sea el dialecto con el que se lean.
Gracias al hecho de que las grafías chinas expresaran por sí mismas los significados y que éstas no estuvieran sujetas a una forma determinada de pronunciarlas, permitió que los chinos pudieran comunicarse por escrito aun hablando todos ellos lenguas o dialectos diferentes. Los caracteres chinos contribuyeron a crear una identidad cultural china que se mantuvo unificada bajo un vasto imperio burocratizado durante más de dos milenios.
En el pasado, algunos estados tributarios del emperador de China como Japón, Corea o Vietnam, adoptaron el sistema de escritura chino, a pesar de que tanto en coreano como en vietnamita se acabó por utilizar sistemas de escritura fonética que se adaptaran mejor a las características morfológicas y sintácticas de dichas lenguas. Sin embargo, el japonés todavía sigue usando una parte muy significativa de la escritura china (los kanji) que se combina con un sistema de escritura silábico autóctono (los kana) que fue inspirado a partir de ciertos caracteres  o kanji. En la actualidad, el japonés es un único ejemplo de escritura híbrida que combina el sonido de la escritura silábica con los significados de los caracteres que fueron importados de China.
A pesar de que el chino y el japonés son lenguas que no están genealógicamente emparentadas entre sí, sí que comparten un sistema de escritura común. Por lo tanto, si tenemos  en cuenta las características semánticas de los caracteres chinos o kanji, no debería que sorprender demasiado el hecho que un japonés pueda entender muchas palabras de un texto escrito en chino o viceversa.

Transcripción fonética del chino
A lo largo de la historia contemporánea de China hubo varios intentos, algunos con más éxito que otros, de transcribir fonéticamente el chino mediante las grafías del alfabeto latino. Incluso hubo escritores de la talla de Lu Xun que consideraban que para romper con la tradición y modernizar el país era  necesario llevar a cabo profundas reformas en el sistema educativo chino, entre las cuales destacaba la supresión de la escritura china y su substitución por la transcripción fonética en caracteres latinos.
    Durante los primeros años de la segunda mitad del siglo XX, se creó el pinyin, uno de los sistemas de transcripción fonética del chino que usa las grafías del alfabeto latino. Sin duda alguna, este ha sido el sistema de transcripción fonética que más aceptación ha tenido, ya que finalmente se ha acabado imponiendo en todo el mundo como método de transcripción de nombres chinos. Sin embargo, el pinyin sólo es una herramienta usada para distinguir y estudiar los sonidos y los tonos en el proceso de aprendizaje de la lengua y, jamás éste puede substituir a los caracteres chinos. Si intentásemos leer un texto chino transcrito en pinyin, no tardaríamos mucho en darnos cuenta de que habríamos llevado al plano escrito el mismo problema con el que nos encontramos en la lengua oral, es decir, que habiendo tanta homofonía, careceríamos de cualquier signo gráfico que nos permitiera distinguir los distintos homófonos y la lectura se haría muy ambigua y pesada. La diferencia entre leer un texto escrito en caracteres chinos y el mismo texto transcrito en pinyin radica precisamente en que la comprensión del texto en caracteres chinos es instantánea, mientras que la comprensión del texto en pinyin es más lenta, ambigua i mucho más dependiente del contexto.
Muchos occidentales opinan que la escritura china, aunque pueda ser muy bella en sus formas, representa un “atraso” y sería necesario substituirla por un alfabeto. Sin embargo, esta opinión es totalmente errónea porque como ya se ha demostrado, los caracteres chinos tienen un poder comunicativo muy importante. Además, como ya hemos visto a través de los distintos ejemplos, la opción de alfabetizar el chino sería totalmente inviable.
Hoy en día nadie puede poner en tela de juicio que el chino sea una lengua totalmente compatible con los avances tecnológicos, ya que el chino es una de las lenguas con más presencia en Internet. Sin embargo, durante los primero años de la era tecnológica, mucha gente creía que la escritura china sería incapaz de adaptarse a los nuevos retos tecnológicos. Hay que tener presente que antes de que existieran los procesadores de texto actuales, para mecanografiar un documento en chino hacía falta una máquina de escribir que disponía de algo más de 2000 teclas para los varios centenares de caracteres. Afortunadamente, con los sistemas operativos y los procesadores de texto modernos, este problema ha quedado definitivamente resuelto. En el teclado del ordenador hay simplemente las teclas del alfabeto latino que forman el pinyin. Cuando escribimos las palabras en pinyin, automáticamente éstas aparecen en pantalla transformadas en caracteres chinos que se van interrelacionando entre sí según el contexto de las frases que vayamos escribiendo. Cuando escribimos una frase ambigua y el ordenador no es capaz de identificar la palabra homófona que queremos escribir, tenemos la opción de abrir un menú donde aparecen los distintos homófonos, así que sólo tendremos que escoger la opción deseada.

Los caracteres chinos
En la antigüedad, mucho antes que empezaran a aparecer los primeros sistemas de escritura fonética o alfabética, existían en el mundo algunos sistemas de escritura pictográficos e ideográficos (escrituras egipcia, cuneiforme, china, etc.) que no representaban los sonidos de las lenguas sino los conceptos o ideas que se querían expresar. Sin embargo, la escritura china ha sido el único sistema de escritura pictográfico e ideográfico que ha sobrevivido hasta nuestros días.
Hasta el siglo XIX se sabían muy pocas cosas sobre el origen y la formación de los caracteres chinos. No obstante, entre finales del siglo XIX y principios del XX, una serie de hallazgos arqueológicos en el norte de China contribuyeron a datar la escritura china en aproximadamente algo más de tres mil años de antigüedad, momento en el cual reinaba la histórica dinastía de los Shang 1600-1046 a.C. En dichos hallazgos arqueológicos se encontraron una multitud de huesos de animales (especialmente escápulas) y caparazones de tortuga en los cuales aparecían una serie de inscripciones que fueron identificadas como los antecesores de los actuales caracteres chinos. Esta escritura ya se encontraba en un estado bastante desarrollado y, de hecho, en muchos huesos se encontraron caracteres cuyas grafías eran muy parecidas a las actuales.
La función principal de esta escritura sobre huesos oraculares era ritual, mediante las inscripciones en los huesos, los chamanes realizaban rituales de adivinación y predicción del futuro como el desenlace de una batalla, la buena o mala evolución de las cosechas, las catástrofes naturales (sequía, inundaciones) y, en general, cualquier otro asunto que fuera de vital importancia para la supervivencia del monarca o la de su reino. Por lo tanto, la escritura china ya tenía en sus orígenes un marcado carácter ritualista y elitista.
Siglos más tarde, la tradición confuciana y letrada perpetuó el elitismo de la escritura china durante los dos milenios siguientes mediante los exámenes imperiales y el arte de la caligrafía. Sin embargo, entre los años 50 y 70 del siglo XX, la China de Mao llevó a cabo dos reformas importantes en materia de educación cuyo objetivo era hacer que la escritura fuera una herramienta accesible para todo el mundo. Por un lado, se llevó a cabo una simplificación de la escritura que consistía en reducir el número de trazos de los caracteres para agilizar su escritura y proceso de aprendizaje. Por otro lado, gracias a las masivas campañas de alfabetización, millones de chinos tuvieron acceso a la educación básica por primera vez en la historia, hecho que contribuyó a que la escritura estuviera al alcance de las masas y dejara de ser una herramienta usada solamente por una minoría letrada.  
  La escritura china siempre ha sido una gran desconocida en Occidente. La mayoría de occidentales han visto los caracteres chinos con una cierta fascinación por su belleza y complejidad de formas. Sin embargo, este exotismo desmesurado no ayuda a dar una visión objetiva y realista de los caracteres, ya que siempre se han creado muchos mitos y leyendas entorno a éstos. A continuación, destaco algunos de estos mistos más extendidos.
  En primer lugar, muchas personas creen que los caracteres chinos son dibujos. De hecho sí que es cierto que hay una parte de la escritura china, los pictogramas, que en sus orígenes intentaban representar mediante un dibujo un objeto o fenómeno. Sin embargo, los pictogramas forman solamente una parte muy pequeña de la escritura china.
En segundo lugar, muchas personas creen que cada carácter equivale a una palabra pero de hecho, en chino, caracteres y palabras no necesariamente son dos términos sinónimos. Sí que es cierto hay algunas palabras que solamente están compuestas por un único carácter, pero lo cierto es que la inmensa mayoría de palabras del chino moderno están formadas por dos o más caracteres. Así pues, el hecho de que seamos capaces de reconocer y saber leer muchos caracteres de un texto, no necesariamente implica el hecho de que conozcamos las palabras que aparecen en dicho texto.
En tercer lugar, otro aspecto que se ha magnificado demasiado es el número de caracteres que hay que saber para poder leer un texto en chino.  Si bien es cierto que el número total de caracteres chinos se calcula que ronda entorno a los 50.000, solamente una ínfima parte de éstos se usa hoy en día, ya que la inmensa mayoría son sólo palabras y nombres que han caído en desuso. En realidad, en la mayor parte de publicaciones actuales no suelen usarse más de 2000 o 2500 caracteres distintos y, de hecho, cuando un estudiante de chino conoce los mil caracteres más frecuentes, ya es capaz de reconocer y leer un 70 u 80 % de los caracteres que aparecen en libros y prensa a pesar de que no conozca las palabras que aparecen en dichas publicaciones. El número de caracteres que conocen los chinos variará en función de su nivel cultural. Por regla general, un estudiante de secundaria debe conocer aproximadamente unos 2500 caracteres, mientras que un estudiante universitario puede llegar a conocer unos 4000 caracteres dependiendo de si los estudios que cursa son técnicos o humanísticos. De hecho, los estudiantes que cursan carreras de filología e historia chinas son los que tienen que aprender más caracteres, ya que deben incluso aprender los caracteres que se usaban en otras épocas, o simplemente porque tienen que aprender un lenguaje mucho más descriptivo.

“Anatomía” de los caracteres chino
La mayoría de los caracteres chinos se pueden descomponer en distintos elementos más pequeños excepto ciertos pictogramas que forman una sola unidad de significado, es decir que tienen la función de pictograma y radical a la vez. Los radicales son una parte sumamente importante de los trazos que componen cada carácter chino porque son los elementos que aportan el significado básico, es decir, que el radical expresa alguna cualidad inherente al significado de cada  carácter. Por ejemplo, los caracteres que describen substancias líquidas como “sopa”, “zumo ” o palabras como “mar”, “río“lago”, o caracteres que expresan conceptos como “claro”, “limpio”, todos llevan el radical de “agua ”.  En el chino moderno hay un total de 214 radicales diferentes que además de aportar significado a los caracteres, también sirven para buscar caracteres que no conocemos en un diccionario. Dentro de los diccionarios modernos de chino, los caracteres aparecen ordenados por orden alfabético de pronunciación del pinyin, pero si nos encontramos con un carácter que no sabemos cómo se pronuncia ¿qué podemos hacer entonces? Está claro que no podemos buscarlo página por página entre los miles de caracteres que pueden haber en un diccionario porque eso supondría un esfuerzo titánico a la vez que una pérdida descomunal de tiempo. Afortunadamente, este problema es de fácil y rápida solución. Dentro de cualquier diccionario de chino hay una tabla donde aparecen los 214 radicales ordenados según su número de trazos. En las páginas que siguen a esta tabla, hay una lista de todos los caracteres ordenados por su radical y el número de trazos restantes. Así pues, el carácter que busquemos, lo tendremos que buscar en dicha lista a partir de dos parámetros muy importantes: el radical de dicho carácter y su número de trazos restantes. Una vez encontremos el carácter que buscamos en dicha lista, ésta nos proporcionará el número de página del diccionario donde se encuentra el carácter que buscamos. Una vez en la página, podremos ver la pronunciación de dicho carácter escrita en pinyin, los significados que tiene y todas las palabras que empiezan por este carácter.
A parte del radical, por lo que respecta al resto de elementos que forman un carácter, en la mayoría de casos, se trata de elementos que tienen una función puramente fonética y no tanto pictográfica o ideográfica.
Finalmente, hay que tener presente que los caracteres chinos no se pueden escribir de cualquier forma, sino todo lo contrario, hay unas normas básicas que establecen cuál debe ser el orden y la dirección en los que hay que escribir los distintos trazos. De hecho, estas normas tienen su lógica porque cuando las seguimos nos damos cuenta de que nos facilitan el proceso de escritura de los caracteres mucho más que si los escribiésemos a nuestra manera.
A continuación destaco solamente las cuatro categorías de caracteres más comunes.



Pictogramas
Los pictogramas son caracteres que en su origen intentaban representar, mediante un dibujo, objetos materiales u otros fenómenos y que, con el paso de los siglos, evolucionaron hacia formas mucho más abstractas. Sin embargo, con un poco de imaginación, todavía podemos ver a través de algunos de ellos lo que intentaban representar:                           
tortuga
montaña
fuego
agua
Tortuga con su cabeza, patas, cola y caparazón
Representa las crestas de una montaña
Representa las llamas de un fuego
Representa la corriente de agua de un río
fuerza
sol
luna
grano, cereal
En sus orígenes este carácter representaba un arado y, para arar un campo se precisaba mucha fuerza.
Este carácter que significa  sol, en sus orígenes era representado por una redonda y un punto en medio que representaba una mancha solar.
La representación de este carácter era claramente una luna menguante.
En sus inicios este carácter representaba una espiga de trigo u otro tipo de cereal.

persona
grande
cielo
árbol, madera
campo de cultivo
Una persona vista de lado y caminando
Una persona con los brazos extendidos
Una persona con los brazos extendidos y encima de su cabeza: el cielo
Representa una rama o un tronco de un árbol
Representa las divisiones o parcelas de un campo de arroz
                 
Compuestos semánticos
Sin embargo, a través de los pictogramas no se podían describir todas las realidades y conceptos más abstractos. De esta forma aparecieron casi de forma simultánea los compuestos semánticos, es decir, la unión de distintos pictogramas que representaban una nueva idea o concepto:                                
Otoño
Bosque, selva
Brillante
Hombre
Cereal + fuego
Tres árboles juntos
Sol + luna
Campo + fuerza
En otoño se quemaban los rastrojos de los campos para volverlos a cosechar.
Muchos árboles juntos forman un bosque o selva.
Un sol y una luna juntos  brillan mucho.
El hombre trabaja en el campo y tiene fuerza.

Ideogramas
La forma de los ideogramas nos revela la idea o concepto que quiere representar:
Una marca bajo la línea del horizonte significa “debajo”
Una marca sobre la línea sobre el horizonte significa “sobre” o “encima de”


Compuestos fonéticos y semánticos
La mayor parte de los caracteres chinos (un 70 % aproximadamente) está formado mediante un elemento que aporta la fonética y un elemento que aporta la semántica (radical), es decir, que representa alguna cualidad inherente a la realidad que describe el carácter en concreto. En el siguiente ejemplo vemos como el carácter , que es a su vez un compuesto semántico, es tomado como elemento fonético para representar otras realidades.
Carácter  Original
Radical:
corazón 
Radical:
agua
Radical: bambú
Radical:
extenso
Radical:
Seda
xiāng
xiǎng
xiāng
xiāng
xiāng
xiāng
Mutuo
Mirar a Apariencia
Querer
Pensar
Considerar
Nombre de un río de China
Cesta
Caja
Ala de un edificio

Amarillo claro
Marrón

En la cultura china, el corazón es el órgano de los sentimientos pero también el del pensamiento.
El agua es el elemento principal que caracteriza a un río.
El bambú ha sido siempre un material muy usado en China para fabricar  cestas y otros utensilios.
El ala de una casa tiene que ser algo necesariamente extenso.
Antes de que se teja y se tiña, la seda es de un color a marrón o amarillo claro
    
En este ejemplo, podemos apreciar como los distintos caracteres chinos compuestos por fonética y significado toman un mismo elemento como pronunciación y le añaden un radical que guarda relación con el significado general de cada carácter.

Simplificación de los caracteres chinos
Como ya se ha mencionado anteriormente, desde mediados de los años 50  hasta los años 60, la China maoísta llevó a cabo una simplificación de la escritura que consistió en reducir el número de trazos de muchos caracteres para que estos fueran más fáciles de escribir y memorizar. Por otro lado, algunos caracteres que ya desde antaño tenían una forma simplificada, fueron aprovechados y recopilados en un listado oficial de caracteres.
No obstante, tanto en Hong Kong como en Taiwán, así como en las comunidades más antiguas de la diáspora china, se continuaron usando las formas tradicionales sin simplificar. En la actualidad, en el mundo chino coexisten dos sistemas de escritura china: el simplificado y el tradicional. Aunque podamos encontrar caracteres cuyas formas son completamente distintas entre un sistema y el otro, hay que tener presente, sin embargo, que ambos sistemas no difieren tanto entre sí ya que no todos los caracteres fueron simplificados. Además, en muchos casos solamente fue simplificado algún elemento como el radical con lo que muchos caracteres son perfectamente reconocibles en ambos sistemas.
Forma tradicional
Forma simplificada
Significado

China
Número de trazos: 11
Número de trazos: 8

Comedor
Número de trazos: 25
Número de trazos: 4
認識
认识

Conocer, reconocer
Número de trazos: 14 y 19
Número de trazos:  4 y 7

Transcripción de nombres extranjeros en chino
Finalmente, otro gran misterio para las personas que no conocen el chino es el de la transcripción de nombres extranjeros. Una situación muy frecuente con la que suelen encontrarse la mayoría de estudiantes de chino es que alguien les pregunte cómo se escribe su nombre en chino, y lo cierto es que la gente queda casi siempre decepcionada  al ver que el estudiante de chino es incapaz de dar una respuesta a su pregunta. De hecho, la transcripción de nombres extranjeros al chino es algo muy complejo porque como ya hemos dicho el chino no posee un alfabeto. Por ejemplo, para transcribir un nombre como María no tenemos ninguna letra ni carácter que equivalga a ninguna de las letras con las que se forma este nombre. Así pues, las trascripciones se tienen que hacer usando el valor fonético de los caracteres que tienen pronunciaciones parecidas a las de estas letras. Sin embargo, también hay que tener en cuenta que los caracteres por si mismos tienen una carga semántica, es decir que cada uno de ellos significa algo, cosa que influirá en la transcripción del nombre porque, aparte de elegir los caracteres por su valor fonético, también tendremos que tener en cuenta que el significado de dichos caracteres sea positivo y se ajuste a lo que se quiera representar. Por ejemplo, los caracteres con los que se transcribe el nombre de María 玛丽亚 (Maliya) significan “ágata (mineral)”, “bello” y “Asia”, es decir que el nombre de María en chino se podría traducir como “bella ágata de Asia”. Sin embargo, María es un nombre muy común y es normal que ya tenga una transcripción oficialmente reconocida en China. El problema surge cuando tenemos que transcribir nombres que no tienen una transcripción oficial en chino. En estos casos, necesitaremos recurrir a la ayuda de un chino nativo y tendremos dos opciones:
 La primera opción será que nos transcriban la fonética de nuestro nombre con unos significados más o menos positivos. Sin embargo, debemos tener en cuenta que en la transcripción de nombres extranjeros al chino no hay ninguna regla fija porque son muchos los caracteres que se pueden usar. Así pues, salvo en los nombres cuya transcripción ya haya sido oficialmente reconocida, en cuanto al resto de casos, podremos encontrarnos fácilmente con un mismo nombre transcrito de diferentes maneras. 
La segunda opción será que nos den un nombre nuevo, es decir un nombre genuinamente chino que no intente imitar la  fonética de ningún vocablo extranjero.
Tradicionalmente, en España así como en otros países donde se profesa la fe católica, el santoral ha sido siempre un referente básico y casi exclusivo a la hora de poner nombre a los hijos. Sin embargo, en China, los nombres de los hijos se los han inventado casi siempre los padres. Hay que tener presente que la mayoría de nombres chinos reflejan algún deseo de los padres, es decir, que cuando los padres escogen los caracteres que deben formar el nombre de sus hijos, siempre tienen presente que éstos describan alguna cualidad que les gustaría que sus hijos tuvieran en la vida. Otras veces, el nombre también puede describir algún rasgo de la fecha de nacimiento. Por ejemplo, si una niña nace en un día de lluvia o de una gran nevada, no sería nada extraño que muchos padres quisiesen que el nombre de su hija llevara el carácter de lluvia o el de nieve . Además, hay que tener presente que los fenómenos de la naturaleza se engloban dentro de la teoría del yin yang. Los fenómenos naturales húmedos y fríos como la lluvia y la nieve, o los relacionados con la oscuridad, la noche y la luna, pertenecen todos al yin, y por lo tanto, se identifican con el género femenino. En cambio, los fenómenos naturales secos y cálidos como el “día” o el “sol” se enmarcan dentro del yang, y por lo tanto, tienen que ver con todo lo masculino.
  Las Cinco Fases o Cinco Elementos de la astrología china (madera, fuego, tierra, metal y agua) ha sido siempre un recurso muy usado en China para poner nombres. Tradicionalmente, muchos padres contrataban los servicios de un adivino para que determinase, según la fecha de nacimiento del niño, cuál era su elemento predominante o cuál era el elemento del que carecía. Dependiendo de cuál fuera la predicción, el nombre que se le asignaba al niño podía llevar un carácter que tuviera el radical de madera, fuego, tierra, metal o agua dependiendo de cuál fuera el elemento carente. Por ejemplo, si un hijo carecía del elemento agua, existía la creencia que escogiendo un carácter que tuviera el radical “agua” se podría compensar de alguna manera esa carencia.
A medida que la economía y el mercado chinos se han ido abriendo cada vez más a la inversión extranjera, son muchas las empresas occidentales que han tenido que trascribir al chino el nombre de su empresa o la marca de su producto. Coca Cola y Cola Cao son un buen ejemplo que ilustra la transcripción des del punto de vista fonético y semántico. Cuando estas compañías penetraron en el mercado chino, tuvieron que transcribir el nombre de su marca, y además, lo hicieron con unos caracteres que tuvieran un significado positivo y a la vez atractivo para el consumidor chino. Coca Cola transcribió el nombre de su marca como 可口可乐 (kekou kele), que viene a significar algo así como “puede dar gusto y puede dar felicidad”. Cola Cao, por su parte, transcribió su marca como  高乐高 (Gaolegao), que literalmente significa “alto, feliz, alto”, significado que va claramente dirigido hacia los padres de familia a quien quiere transmitir el mensaje de que si sus hijos toman Cola Cao, éstos crecerán mucho y serán felices. Como podemos ver en estos dos ejemplos, estas compañías optaron por hacer una trascripción fonética del nombre original y que, a la vez, ésta transmitiera un mensaje que sedujera al consumidor chino.

Supersticiones relacionadas con la lengua
Los chinos son un pueblo muy supersticioso y muchas de estas supersticiones se ven reflejadas en la lengua, concretamente en ciertas palabras homófonas. Por ejemplo, es algo muy típico que en las celebraciones del Año Nuevo chino haya siempre en la comida un plato de pescado. Esto se debe precisamente a que la palabra “pescado” (yú) es homófona con la palabra (yú) que significa “sobrante”, “excedente”. Como vemos, la pronunciación de ambas palabras es exactamente igual, por lo que esto dio pié a la creencia de que si se come pescado en Año Nuevo es sinónimo de que en ese año habrá abundancia, que habrá excedentes.
Por otro lado, en la cultura china existen muchas supersticiones con las cifras 4 y 8. El número 4 es un número proscrito en China por ser el número de la mala suerte. La razón de esta superstición es que la pronunciación del carácter que representa el número 4 (sì) es igual que la de otra palabra que significa “muerte” (), con la única diferencia de que el tono empleado en ambas palabras es distinto. Los chinos son sumamente supersticiosos con esta cifra,  hasta el punto que en los edificios de China es poco frecuente encontrar el 4º piso (se pasa directamente del 3º al 5º). Por otro lado, el 8 es el número de la buena suerte porque su pronunciación () se parece a la del carácter () que compone la palabra 发财 (fācái), que significa “hacer fortuna”, “enriquecerse”. Aunque el sonido inicial de ambos caracteres no es exactamente el mismo como en el caso anterior, el tono y el sonido final sí coinciden en ambos casos y, por esta razón, al leer dichos caracteres da la impresión de que sean homófonos. Los chinos veneran el número 8 porque creen que les traerá riqueza y buena suerte. El número 8 está presente en todas partes, hasta el punto que los números de matrícula y teléfonos móviles que llevan esta cifra son los más solicitados. Por otro lado, no fue fruto de la casualidad que Pekín se presentara como candidata a acoger los Juegos Olímpicos de 2008, ni que la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos se celebrara el 8 de agosto (octavo mes) a las ocho de la tarde.

Lengua y escritura chinas
www.aprendechinohoy.com (Aprende Chino Hoy)
http://www.echineseonline.com/ (Chinese on Line)
http://www.chineselanguage.com/ (Chinese Language)
www.zhongwen.com (Zhongwen)
http://www.uni.edu/becker/chinese2.html (Recursos para aprender chino)
http://www.chinastudyabroad.org/ (China Study Abroad)
http://www.chinese-forums.com/ (Chinese- Forums)